【 意訳・要約・直訳・誤訳・珍訳についての解説 】
【 直訳の解説 】
原文に対しての理解が不十分なまま、二国間の言葉の意味を辞書の言葉通りに取り換えただけの訳文
1.原文の【 文章構成のタイプ 】を下記の項目1と認識した場合の訳文
項目1 【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章
項目2 【 I 】で表現されているキャラクターが、創作上のキャラクターである文章
項目3 【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっている文章
2.原文に含まれている【 それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクター 】を原文に対して理解のないまま( それぞれのキャラクターの識別のできていないまま )、下記のように訳しただけの訳文
【 I 】=【 私 】
【 You 】=【 アナタ 】
【 He 】=【 彼 】
【 She 】=【 彼女 】
【 They 】=【 彼等 もしくは それら 】
3.文脈の流れから読み取れる言葉を受ける用途として使用されている【 冠詞と代名詞の表現 】を原文に対して理解のないまま、辞書の言葉通りに取り換えただけの訳文
【 冠詞 】
【 a 】【 the 】=【 一つの・一個の・この・あの・その 】
【 代名詞 】
【 It this that these those stuff 】=【 この・これ・その・あの・これら・それら・あるもの 】
【 直 訳 】で訳せる文章とは、下記の項目を全て満たす文章だけです
1.【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章
2.【 I 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
3.【 You 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
4.【 He 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
5.【 She 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
6.【 They 】で表現されているキャラクターが、1つの団体の文章
7.原文に含まれている登場人物の総数が5人以下に収まる文章
8.複数のキャラクターの台詞の掛け合いとなっていない文章
【 直訳の翻訳品質 】
機械翻訳と同じくらいのレベルの訳文
原文の英単語を辞書の言葉通りに取り換えただけの訳文のこと。
【 直 訳 】を作成するために必要なスキル
【 語学力( 単語、慣用句、文法、構文への理解 ) 】のみ
【 要約の解説 】
【 原文 】の【 直訳 】から、翻訳対象となっている原文の【 文章構成のタイプ 】を特定している段階の訳文
1.原文の【 文章構成のタイプ 】は下記の項目のどれに該当するのかを理解しようとしている段階の訳文
項目1 【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章
項目2 【 I 】で表現されているキャラクターが、創作上のキャラクターである文章
項目3 【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっている文章
2.原文に含まれている【 それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクター 】を理解しようとしている段階の訳文
1.原文に含まれているキャラクターの総数
2.それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係
3.原文に台詞の表現が入っていた場合、その台詞は誰の台詞でダレに対しての鈍化感情を込めた台詞であるのかの理解
4.それぞれのキャラクターの識別
3.文脈の流れから読み取れる言葉を受ける用途として使用されている【 冠詞と代名詞の表現 】に代入するべき具体的な言葉を原文の中から読み取っている段階の訳文
【 要約の翻訳品質 】
原文に含まれている、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターへの理解を深めようとしている段階の訳文、かつ原文に含まれている冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉を文脈の流れから読み取っている段階の訳文のこと。
【 要 約 】を作成するために必要なスキル
【 語学力 】と【 文化の理解 】と【 文章読解力 】の3つ
【 意訳の解説 】
【 原文 】の【 要約 】から、翻訳対象となっている原文の【 文章構成のタイプ 】を特定した訳文
1.原文の【 文章構成のタイプ 】は下記の項目のどれに該当するのかを理解できた後の訳文
項目1 【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章
項目2 【 I 】で表現されているキャラクターが、創作上のキャラクターである文章
項目3 【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっている文章
2・3.原文に含まれている下記の項目を自分なりに理解した後の訳文のこと
・原文のテーマや結論
・原文の中には記載されていない著者の真意やメッセージ
・原文に含まれているキャラクターの総数
・それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係
・原文に台詞の表現が入っていた場合、その台詞は誰の台詞でダレに対しての鈍化感情を込めた台詞であるのかの理解
・それぞれのキャラクターの識別
・文脈の流れから読み取れる原文に含まれている冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉
4.原文の内容を自分なりに理解した後で、不自然な日本語になってしまった部分をさらに自然な日本語の表現へと言葉の言い換えを行った後の訳文のこと。
【 意訳の翻訳品質 】
原文を要約( 原文のテーマ、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの性別、性格、人間関係、文脈の流れから読み取れる冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉を理解 )した上で、訳文の表現をより自然な日本語の文章へと言葉の言い換えを行った後の訳文のこと。
【 意 訳 】を作成するために必要なスキル
【 語学力 】と【 文化の理解 】と【 文章読解力 】と【 日本語表現力・語彙力 】の4つ
【 プロの翻訳者・翻訳の方向性 】
【 原 文 】→【 直 訳 】→【 要 約 】→【 意 訳 】→【 超 訳 】
【 要 約 】を作成できるようになればプロの翻訳者として活躍できます
原文に含まれている、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターを理解し、文脈の流れから読み取れる冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉に対しての理解が十分な状態で、これらの表現に具体的な言葉を代入してから訳文を作成した場合、【 要 約 】・【 意 訳 】の方向性に向かえる翻訳になります。
下記の項目に対する、
その翻訳者なりの具体的な解答が存在する訳文が【 要 約 】・【 意 訳 】の方向性に向かえる翻訳です
・翻訳対象となる原文の文章構成の理解
・原文のテーマや結論の理解
・原文の中には記載されていない著者の真意やメッセージの理解
・原文に含まれているキャラクターの総数の理解
・それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係の理解
・原文に台詞の表現が入っていた場合、その台詞は誰の台詞でダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかの理解
・それぞれのキャラクターの識別
・文脈の流れから読み取れる原文に含まれている冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉の理解
【 誤訳の解説 】
原文を正しく翻訳するために必要不可欠な( 省略することができない )人称代名詞を訳文の中から削除してしまった後の訳文のこと。
1.原文の【 文章構成のタイプ 】は下記の項目1の場合しかないと思い込んでいるため、項目2と項目3のタイプの原文を翻訳した場合、その翻訳の全てが誤訳になってしまう訳し方。
項目1 【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章
項目2 【 I 】で表現されているキャラクターが、創作上のキャラクターである文章
項目3 【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっている文章
2.原文に含まれている【 それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクター 】を原文に対して理解のないまま( それぞれのキャラクターの識別のできていないまま )、同じ人称代名詞で表現されているキャラクターは常に同一人物である!と思い込んでいる人が訳文の中から削除してはいけない人称代名詞の表現まで削除してしまった訳文のこと。
【 I 】=【 私 】
【 You 】=【 アナタ 】
【 He 】=【 彼 】
【 She 】=【 彼女 】
【 They 】=【 彼等 もしくは それら 】
3.文脈の流れから読み取れる言葉を受ける用途として使用されている【 冠詞と代名詞の表現 】を原文に対して理解のないまま、辞書の言葉通りに言葉の意味を取り換えただけの訳文のこと。
【 冠詞 】
【 a 】【 the 】=【 一つの・一個の・この・あの・その 】
【 代名詞 】
【 It this that these those stuff 】=【 この・これ・その・あの・これら・それら・あるもの 】
【 誤 訳 】でも辛うじて訳せる文章とは、下記の項目を全て満たす文章だけですが、下記の項目を全て満たす文章であったとしても、原文の結論やテーマを捉えきれていない訳文であるため、素人目にも誤訳であると疑われやすい訳文にしかなりません
1.【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章
2.【 I 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
3.【 You 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
4.【 He 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
5.【 She 】で表現されているキャラクターが、1人だけの文章
6.【 They 】で表現されているキャラクターが、1つの団体の文章
7.原文に含まれている登場人物の総数が5人以下に収まる文章
8.複数のキャラクターの台詞の掛け合いとなっていない文章
【 誤訳の翻訳品質 】
【 I 】で表現されているキャラクターは、常にその原文の著者である!と思い込んでいる人が、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの理解のないまま、「 日本語は主語がなくても意味の伝わる言語なので主語の表現は訳文から削除して訳しましょう! 」という根拠のない迷信を信じて、訳文から人称代名詞の表現を削除して訳してしまった訳文のこと。
【 誤 訳 】を作成するために必要なスキル
【 語学力( 単語、慣用句、文法、構文への理解 ) 】と【 先入観 】の2つ
【 珍訳の解説 】
【 珍訳の特徴 】
珍訳を作成した翻訳者に下記の項目を質問したとしても曖昧な解答しか得られない訳文のこと。
・翻訳対象となる原文の文章構成のタイプ
・原文のテーマや結論
・原文の中には記載されていない著者の真意やメッセージ
・原文に含まれているキャラクターの総数
・それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係
・原文に台詞の表現が入っていた場合、その台詞は誰の台詞でダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのか
・それぞれのキャラクターの識別
・文脈の流れから読み取れる原文に含まれている冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉
・何故、インターネットの膨大な情報の中から、その情報を訳文の中に反映させたのかについての論理的な説明
・何故、膨大な文献の中から、その情報が原文の中で引用されているという判断に至ったのかについての論理的な解説
【 珍訳1 】
人称代名詞、冠詞、代名詞の正しい用途の理解のないまま、
これらの表現を訳文の中から削除してしまった訳文のこと。
【 珍訳2 】
正しい訳文を作成するために必要な上記の項目への理解が致命的に欠如している状態で無理やり自然な日本語の表現へと言葉の言い換えを行うなどして、より不自然な日本語になってしまった訳文のこと。
【 珍訳3 】
正しい訳文を作成するために必要不可欠な( 省略することができない )人称代名詞や冠詞、代名詞の表現を訳文から削除する代わりに、インターネットから集めてきた原文の内容とは全然関係のない情報を訳文の中に盛り込んでしまった後の訳文のこと。
【 珍 訳 】を作成するために必要なスキル
【 語学力( 単語、慣用句、文法、構文への理解 ) 】と【 先入観 】と【 勘違い 】の3つ
【 翻訳者として実力不足の方・翻訳の方向性 】
【 原 文 】→【 直 訳 】→【 誤 訳 】→【 珍 訳 】
【 要 約 】も作成できないようであれば、原文を翻訳するために必要な教養( 文化の理解と文章読解力 )が不足しています。
原文に含まれている、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの理解のないまま、文脈の流れから読み取れる冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉に対しての理解のないまま、これらの表現を訳文から削除して訳した場合、【 誤 訳 】・【 珍 訳 】の方向性に向かう翻訳となってしまいます。
下記の項目に対する、
その翻訳者なりの具体的な解答が存在しない訳文が【 誤 訳 】・【 珍 訳 】の方向性に向かう翻訳です
・翻訳対象となる原文の文章構成の理解
・原文のテーマや結論の理解
・原文の中には記載されていない著者の真意やメッセージの理解
・原文に含まれているキャラクターの総数の理解
・それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係の理解
・原文に台詞の表現が入っていた場合、その台詞は誰の台詞でダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかの理解
・それぞれのキャラクターの識別
・文脈の流れから読み取れる原文に含まれている冠詞や代名詞に代入するべき具体的な言葉の理解
【 文章を読む 】という行為は原文の中で具体的には表現されていない著者の真意やテーマを読み取り、見識を深める行為のことを言います。原文で何が表現されているのかの理解のないまま、辞書の言葉通りに二国間の単語の意味を取り換えたり、英文法や構文の形式通りに二国間の言葉を取り換えるだけの行為でもありません。その辺の認識を改めないと外国語なんて訳せませんよ!
【 意訳に向かえる翻訳者・誤訳にしか向かえない人 】のページに戻る
このブログの目次に戻る