enjoylifeのブログ -42ページ目

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

今日は、Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第5回目です。



■ Thanks a bunch.

「ありがとう。」という意味ですが、米国人は真心を込めて使うことが多いのですが、イギリスでは皮肉を込めて(ironically)使われるということです。


■ officespeak

「オフィス用語」の意味でしす。他にも、computerspeakは「コンピュータ用語」などがあります。



■ be puzzled

「途方に暮れる」、「困惑する」の意味で、be confused or perplexedということです。

なお、「(誰かを)困惑させる」という意味では、pazzlingを使います。


■ learnings

米国人が使う「教訓」という意味です。教訓を示す単語には、(より一般的意味の)lessonがあり、また、専門用語としてはtakeawayが既にあります。「それなのになぜ、わざわざlearningsなどという造語を作る必要があるのか?」、英国人には不思議に見えるようです。


■ gerund

動名詞(ing形)のことです。adjective(形容詞)、adverb(副詞)、conjunction(接続詞)などといったものがあります。こうした基本的文法用語は、英英辞典や英語の文法や語法に関する本を読む際には、知っておくと便利ですね。

■ buzzword

「業界用語」とか「専門用語」の意味です。

業界(部署)内や仲間内では通じる言葉ですが、そうでない場合には通じないケースがあったり、何となく「知識をひけらかしている」と思われる危険性があります(これは日本語も英語も同じですね。)ということで、使い過ぎには注意すべきと(個人的には)思います。

■ takeaway

「教訓」を示す米語です。イギリスでは、takeawaytake outと同じ意味で使うとのことです。



■ least worst option

「最悪の中の一番ましな選択肢」の意味です。しかし、米国人講師の方は、「こういう表現は奇異に感じるので避けるべき」と説明していました。確かに、leastとworstが続くことから、パッと見、意味がよく分からない表現ですね。同じようなことを言いたい場合、option with the fewest drawbacks(problems)などと言った方が良いと説明していました。確かに、こちらの表現の方が、すんなり意味がとれますね。

また、ビニェットの中に、least worst optionを受けて、most bestという言い回しが使われていましたが、most bestという言い方は普通しないということでした。least worstmost bestもやや冗談ぽい文脈で使われていることから、一般的ではないと考えた方が無難なようです。



英語圏で仕事をしている人は別ですが、私のように、日本で英語を使う仕事をしている人間は、まずはオーソドックスな英語を磨くべきで、ネイティブの洒落た表現などは、二の次、三の次で良いのではないか、と個人的に思っています。ニコニコ


本日は以上です。


今日は、Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第4回目です。


■ No worries.

 No need to worry. の意味で、Anglocreep(英国英語特有の語法)です。

■ Anglocreep

「英国風」、「英国特有の語法」の意味で、the trend for Britishism to creep into Amercan Englishということです。なお、creepは「徐々に入り込む」という意味です。



■ classic example

以前私も誤解していたことがありました。「古典的な例」ではなく、「典型例」という意味です。

An excellent example, an example that epitomizes something.



■ be on everyone's lips

「誰もが口にする」の意味で、everyone seems to be using certain words and phrases.という意味です。


■ register one's disapproval

「不満を表す」ということで、express one's disapprovalということです。

必ずしも言葉で表現する必要はなく、表情や仕草による表現も含みます。

■ rubblish

英国の口語で、「くだらない」、「ひどい」の意味です。本本はイギリス英語でしたが、現在ではアメリカ英語にも取り入れられているようです。



■ Spot on.

「大正解」という意味で、exactly right.と同じ意味です。



■ Limey

米語で、英国人を示す俗語です。アメリカ人を示す俗語として"Yankee"もあります。



本日は以上です。

高校時代の話。


高校時代は今でいう帰宅部でした。帰宅

正直、やりたいコト、燃えるモノが見つからなかったですね。

当時、クラスメートは、部活やら音楽やら何やらで、青春してましたが、自分の場合、こういうのにはあまり興味が持てず、何か冷めてました。正直、ちょっと浮いてた感がありましたね。ショック!


そうなると、結局、勉強位しか自分を正当化することはできないわけですね。

もっとも、参考書を読みながら、「これが俺の青春だ!」とは、到底思えなかったですけど。 にひひ


小学校時代の通知表には毎回のように書かれていた「落ち着きがない」という文言から、高校時代の通知表には、「寡黙」とまで書かれるようになりましたから、人間変われば変わるものです。


でも、反骨精神だけは失わなかったですね。何か人と違うことをしようとしていました。それが何なのかは当時は分かりませんでした。そんなモヤモヤ感を抱えながら過ごした高校時代でした。


当時、勉強位しかすることがないといっても、「必死になって勉強した」わけではありませんでした。

また、勉強のやり方もあまり分かっていなかったので、非効率的なやり方でしたし、無駄が多かったと思います。で、結局、第一志望の大学には落ちてしまいました。しょぼん


自分の高校時代は、一言でいえば不完全燃焼でした。


ただ、「不完全燃焼」、「やり残し感」を持ったまま大学に行ったのがかえって良かったようです。

「自分はまだまだできるはず」という思いが、その後の伸びにつながったように思います。ニコニコ

今日は、Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第3回目です。



■ rising intonation

  「尻上がりの言い方」の意味です。同じ言葉でも、尻上がりに言った場合と、尻下がりに言った場合では意味が異なる場合があります。 



■ get out of here.

語尾を下げれば、No kidding.の意味になりますが、にこやかに語尾を上げれば「本当ですか。もっと聞かせて」という意味になるとのことです。



■ give someone a funny look

「(人を)変な目で見る」という意味です。

例文としては次のようなものが挙げられていました。
 He gave me a funny look when he got off the train.



■ fall out of use

「使われなくなる」という意味で、stop being usedということです。(米国ではよく使う)gottenという言葉は、英国ではほとんど使われなくなっているようです。また、米国ではnot my cup of tea(好みでない)も使われなくなってきているようです。



■ kosher

「正しい」とか「本物の」という意味で、 properacceptableと同義です。


■ sick

日本語の「やばい」と同じように、良い意味を表すこともあります。「素晴らしい」とか「上出来の」という意味でも使われます。

例えば、What a sick car. というような感じです。



■ cutting-edge

「最先端の」という意味で、cutting-edge technologyというのは定番表現ですね。



本日は以上です。

Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第2回目です。


■ Canuck

カナダ人(Canadian)を意味します。•特に「フランス語を話すカナダ人」の意味のようです。



■ stickler for

 「・・・にうるさい人」という意味です。 a stickler for grammar(文法にうるさい人)、a stickler for spelling(スペリングにうるさい人)などが例として挙げられていました。



■ Americanism

「アメリカ英語特有の用法」を意味します。

講師(米国人)の話では、"wet behind the ears"(未熟者、青二才という意味の米国の口語)の意味が、英国人(男性)に通じなかった経験があると話していました。



■ a million and a half

米語では150万を意味しますが、1,000,000.5とも誤解される可能性があります。

英語では、one and a half millionといいます。


■ like chalk and cheese

「似て非なるもの」の意味です.chalkは、イングランド南海岸を形成する白亜系の地層とのことです。


■ Blighty

英国の俗語で、Englandを意味します。



■ The U.K. and The U.S. are two countries separated by a common language.

有名な言葉ですが、誰が最初に言ったのかは諸説あるようですが、George Bernard Shawが言った言葉というのが有力な説のようです。



■ be taken aback

「びっくりさせられる、不意を突かれる」の意味で、be shocked, astonishedと同様の意味です。

.イメージとしては、moving backward in strong reaction to something.という感じであると説明がありました。

例文としては以下のようなものが挙げられていました。

    She was taken aback by his foul language. faoul:下品な



■ shut up.

文字通り「黙れ」という意味ですが、米国では驚きを表すためにshut upが皮肉っぽく使われるとのことです。You're kidding.のような意味で使われるということです。



今回は以上です。