Separated by a Common Language(3) | enjoylifeのブログ

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

今日は、Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第3回目です。



■ rising intonation

  「尻上がりの言い方」の意味です。同じ言葉でも、尻上がりに言った場合と、尻下がりに言った場合では意味が異なる場合があります。 



■ get out of here.

語尾を下げれば、No kidding.の意味になりますが、にこやかに語尾を上げれば「本当ですか。もっと聞かせて」という意味になるとのことです。



■ give someone a funny look

「(人を)変な目で見る」という意味です。

例文としては次のようなものが挙げられていました。
 He gave me a funny look when he got off the train.



■ fall out of use

「使われなくなる」という意味で、stop being usedということです。(米国ではよく使う)gottenという言葉は、英国ではほとんど使われなくなっているようです。また、米国ではnot my cup of tea(好みでない)も使われなくなってきているようです。



■ kosher

「正しい」とか「本物の」という意味で、 properacceptableと同義です。


■ sick

日本語の「やばい」と同じように、良い意味を表すこともあります。「素晴らしい」とか「上出来の」という意味でも使われます。

例えば、What a sick car. というような感じです。



■ cutting-edge

「最先端の」という意味で、cutting-edge technologyというのは定番表現ですね。



本日は以上です。