今日は、Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第3回目です。
■ rising intonation
「尻上がりの言い方」の意味です。同じ言葉でも、尻上がりに言った場合と、尻下がりに言った場合では意味が異なる場合があります。
■ get out of here.
語尾を下げれば、No kidding.の意味になりますが、にこやかに語尾を上げれば「本当ですか。もっと聞かせて」という意味になるとのことです。
■ give someone a funny look
「(人を)変な目で見る」という意味です。
例文としては次のようなものが挙げられていました。
He gave me a funny look when he got off the train.
■ fall out of use
「使われなくなる」という意味で、stop being usedということです。(米国ではよく使う)gottenという言葉は、英国ではほとんど使われなくなっているようです。また、米国ではnot my cup of tea(好みでない)も使われなくなってきているようです。
■ kosher
「正しい」とか「本物の」という意味で、 properやacceptableと同義です。
■ sick
日本語の「やばい」と同じように、良い意味を表すこともあります。「素晴らしい」とか「上出来の」という意味でも使われます。
例えば、What a sick car. というような感じです。
■ cutting-edge
「最先端の」という意味で、cutting-edge technologyというのは定番表現ですね。
本日は以上です。