Separated by a Common Language(2) | enjoylifeのブログ

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

Separated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第2回目です。


■ Canuck

カナダ人(Canadian)を意味します。•特に「フランス語を話すカナダ人」の意味のようです。



■ stickler for

 「・・・にうるさい人」という意味です。 a stickler for grammar(文法にうるさい人)、a stickler for spelling(スペリングにうるさい人)などが例として挙げられていました。



■ Americanism

「アメリカ英語特有の用法」を意味します。

講師(米国人)の話では、"wet behind the ears"(未熟者、青二才という意味の米国の口語)の意味が、英国人(男性)に通じなかった経験があると話していました。



■ a million and a half

米語では150万を意味しますが、1,000,000.5とも誤解される可能性があります。

英語では、one and a half millionといいます。


■ like chalk and cheese

「似て非なるもの」の意味です.chalkは、イングランド南海岸を形成する白亜系の地層とのことです。


■ Blighty

英国の俗語で、Englandを意味します。



■ The U.K. and The U.S. are two countries separated by a common language.

有名な言葉ですが、誰が最初に言ったのかは諸説あるようですが、George Bernard Shawが言った言葉というのが有力な説のようです。



■ be taken aback

「びっくりさせられる、不意を突かれる」の意味で、be shocked, astonishedと同様の意味です。

.イメージとしては、moving backward in strong reaction to something.という感じであると説明がありました。

例文としては以下のようなものが挙げられていました。

    She was taken aback by his foul language. faoul:下品な



■ shut up.

文字通り「黙れ」という意味ですが、米国では驚きを表すためにshut upが皮肉っぽく使われるとのことです。You're kidding.のような意味で使われるということです。



今回は以上です。