今日は仕事で、久しぶりに通訳をした。
工場内通訳。
成型ラインの工程を説明する、というものだった。
通訳とは、不思議な仕事だ。
自分で英語で話すのとは、本当に違う。
ものすごい集中力で相手の言っていることを記憶して、
それを瞬間で英語、または日本語に変える。
同時通訳をする技術はないので、逐次でやっている。
「記憶
」という部分が一番難しいのだ・・・
人と人のコミュニケーションなんて、こんなもんか~~と思うほど、
私たちは、
ほとんど相手の言ったことを、
詳しく覚えてなんていない!!!
それでも、通訳する時は、集中力マックスで、
相手の言ったことの内容に番号付をして
(実際指で数えながら記憶する)
できるだけ、正確に、すべて伝える努力
をする
それに加え、私は通訳時、よく紙を使う![]()
これは、ずるいと言う人もいるだろうが、
いいじゃん、便利だもん。
それに、書いてる間に、相手の言っていることがどんどん先に進んで、
実際は余計に覚えられないという人もいるが、
私はそんなに細かく書かないので、
(ほとんど、記号みたいなものしか書いていない)
あまり問題に思ったことはない。
例えば、価格の話になって、数字で比べなければならなくなったら、
日本語でだって、
紙に書いて見比べた方が、良くわかる。
大勢の外国人を相手に、私一人が通訳する時で、
ヘッドセット
を使わない場合は、
もう、全員、私の後ろに来てもらって、(会議でも)
要点を、紙に超特急で、
羅列していった方が、
相手が喜ぶ。
紙に書けば、あとに残るし。
通訳が「聞こえない」と不機嫌になる人もいない。
ただこれは、社内通訳で長くやってるから、
その会社でのみ通じることかもしれない。
結構、好き放題なやり方で、通訳している。
通訳で一番苦手なのは、電話会議の通訳だ![]()
しかも、外国人が電話の向こうにいて、私が日本人側にいる場合、
ほとんど通訳不可能である。
そういう設定の場を作るのが、間違っていると思う。
通訳に比べ、翻訳は地味で退屈だが、
確実にチマチマできるので、嫌いではない。
通訳も翻訳も、どちらもあると、気分転換になっておもしろいが、
たいてい、どっちかに片寄る時期がずっと続く。
通訳・翻訳というのは、
結局、誰かのことばを訳すのであって、自分のことばで語ることはできない。
そこがまたたまに、いらっとくる![]()
特に通訳は、私の性格では、どうしても、口を挟みたくなってしまう![]()
製造業の日本人男性というのは、
大人しい、言葉数の少ない人が多いような気がするが、
うちの会社だけだろうか・・・。
それに引き替え、
結構何でもガンガン聞いてくるアメリカ人などには、
私が代って答えたろかΣ\( ̄ー ̄;)
って気分になってくる。

