今日は仕事で、久しぶりに通訳をした。

工場内通訳。

成型ラインの工程を説明する、というものだった。


通訳とは、不思議な仕事だ。


自分で英語で話すのとは、本当に違う。

ものすごい集中力で相手の言っていることを記憶して、

それを瞬間で英語、または日本語に変える。


同時通訳をする技術はないので、逐次でやっている。


「記憶ロボット」という部分が一番難しいのだ・・・


人と人のコミュニケーションなんて、こんなもんか~~と思うほど、

私たちは、

ほとんど相手の言ったことを、

詳しく覚えてなんていない!!!


それでも、通訳する時は、集中力マックスで、

相手の言ったことの内容に番号付をして
(実際指で数えながら記憶する)

できるだけ、正確に、すべて伝える努力あせるをする


それに加え、私は通訳時、よく紙を使うメモ

これは、ずるいと言う人もいるだろうが、

いいじゃん、便利だもん。

それに、書いてる間に、相手の言っていることがどんどん先に進んで、

実際は余計に覚えられないという人もいるが、

私はそんなに細かく書かないので、

(ほとんど、記号みたいなものしか書いていない)

あまり問題に思ったことはない。


例えば、価格の話になって、数字で比べなければならなくなったら、

日本語でだって、

紙に書いて見比べた方が、良くわかる。


大勢の外国人を相手に、私一人が通訳する時で、

ヘッドセットヘッドフォンを使わない場合は、

もう、全員、私の後ろに来てもらって、(会議でも)

要点を、紙に超特急で、

羅列していった方が、

相手が喜ぶ。

紙に書けば、あとに残るし。

通訳が「聞こえない」と不機嫌になる人もいない。


ただこれは、社内通訳で長くやってるから、

その会社でのみ通じることかもしれない。

結構、好き放題なやり方で、通訳している。


通訳で一番苦手なのは、電話会議の通訳だ電話

しかも、外国人が電話の向こうにいて、私が日本人側にいる場合、

ほとんど通訳不可能である。

そういう設定の場を作るのが、間違っていると思う。


通訳に比べ、翻訳は地味で退屈だが、

確実にチマチマできるので、嫌いではない。

通訳も翻訳も、どちらもあると、気分転換になっておもしろいが、

たいてい、どっちかに片寄る時期がずっと続く。



通訳・翻訳というのは、

結局、誰かのことばを訳すのであって、自分のことばで語ることはできない。

そこがまたたまに、いらっとくるむっ

特に通訳は、私の性格では、どうしても、口を挟みたくなってしまうひらめき電球

製造業の日本人男性というのは、

大人しい、言葉数の少ない人が多いような気がするが、

うちの会社だけだろうか・・・。

それに引き替え、

結構何でもガンガン聞いてくるアメリカ人などには、

私が代って答えたろかΣ\( ̄ー ̄;)

って気分になってくる。