◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
21
----------------------------------------------------------------------
(201)
 ‘Is that right?’ said Frank roughly.

 「へえ、そうかね?」と、フランクはぶっきらぼうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
(202)
 ‘Lord, is it? Well, I don't think much of your manners, my Lord. Turn round and face me like a man, why don't you?’

 「『卿』だって? はて、卿にしちゃ礼儀をわきまえていなさらん。 こっちを向いて、一人前の男らしく俺と向き合ったらどうだ。 できないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(203)
 ‘But I am not a man, Muggle,’ said the cold voice, barely audible now over the crackling of the flames.

 「マグルよ。 私は人ではない」と言った冷たい声は、暖炉の火の弾ける音でほとんど聞き取れないほどでした。
----------------------------------------------------------------------
(204)
 ‘I am much, much more than a man. However … why not? I will face you … Wormtail, come turn my chair around.’

 「人よりずっと上の存荘なのだ。 しかし ---- よかろう。 おまえと向き合おう ---- ワームテール、ここに来て、この椅子を回すのだ」
----------------------------------------------------------------------
(205)
 The servant gave a whimper.

 召使いのワームテールは、すすり泣く声をあげました。
----------------------------------------------------------------------
(206)
 ‘You heard me, Wormtail.’

 「ワームテール、聞こえただろう」
----------------------------------------------------------------------
(207)
 Slowly, with his face screwed up, as though he would rather have done anything than approach his master and the hearth-rug where the snake lay, the small man walked forwards and began to turn the chair.

 ご主人様や、蛇のうずくまる暖炉マットのほうへ行かなくて済むのなら、なんだってやるとでも言いたそうに、ゆっくりと、顔を歪めながら小男が進み出て椅子を回しはじめました。
----------------------------------------------------------------------
(208)
 The snake lifted its ugly triangular head and hissed slightly as the legs of the chair snagged on its rug.

 椅子の脚がマットに引っ掛かかったので、蛇が醜悪な三角の鎌首をもたげて微かにシューッと声をあげました。
----------------------------------------------------------------------
(209)
 And then the chair was facing Frank, and he saw what was sitting in it.

 そして、椅子がフランクのほうに向けられ、そこに座っているものをフランクは見ました。
----------------------------------------------------------------------
(210)
 His walking stick fell to the floor with a clatter.

 歩行杖が床に落ち、カタカタと音を立てました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
22
----------------------------------------------------------------------
(211)
 He opened his mouth and let out a scream.

 フランクは口を開け、叫び声を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(212)
 He was screaming so loudly that he never heard the words the thing in the chair spoke, as it raised a wand.

 あまりに大声で叫んだので、椅子に座っている何者かが杖を振り上げ、何か言ったのも聞こえませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(213)
 There was a flash of green light, a rushing sound, and Frank Bryce crumpled.

 緑色の閃光が走ると、音がしてフランク・ブライスの身体がくず折れました。
----------------------------------------------------------------------
(214)
 He was dead before he hit the floor.

 床に倒れる前に、フランクは命を失っていました。
----------------------------------------------------------------------
(215)
 Two hundred miles away, the boy called Harry Potter woke with a start.

 そこから二百マイル離れた場所で、一人の少年、ハリー・ポッターがハッと目を覚ましました。
----------------------------------------------------------------------
(216)
CHAPTER TWO

The Scar

第二章

傷痕
----------------------------------------------------------------------
(217)
 Harry lay flat on his back, breathing hard as though he had been running.

 仰向けに横たわったまま、ハリーはまるで疾走して来たあとのように荒い息をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(218)
 He had awoken from a vivid dream with his hands pressed over his face.

 生々しい夢で目が覚めたハリーは、両手を顔に押しつけました。
----------------------------------------------------------------------
(219)
 The old scar on his forehead, which was shaped like a bolt of lightning, was burning beneath his fingers as though someone had just pressed a white-hot wire to his skin.

 その指の下で、稲妻の形をした額の古傷が、いましがた白熱した針金を押しつけられたかのように痛んだのでした。
----------------------------------------------------------------------
(220)
 He sat up, one hand still on his scar, the other reaching out in the darkness for his glasses, which were on the bedside table.

 ベッドに起き上がり、暗がりの中で、片手で傷を押さえながら、ハリーはもう一方の手を、ベッド脇の小机に置いてあるメガネに伸ばしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
23
----------------------------------------------------------------------
(221)
 He put them on and his bedroom came into clearer focus, lit by a faint, misty orange light that was filtering through the curtains from the street lamp outside the window.

 メガネをかけると、寝室の様子がよりはっきり見えてきました。 窓の外からカーテン越しに、街灯の明かりが、ぼんやりと霞むようなオレンジ色の光りとなって部屋を照らしていました。
----------------------------------------------------------------------
(222)
 Harry ran his fingers over the scar again.

 ハリーは、もう一度指で傷痕をなぞりました。
----------------------------------------------------------------------
(223)
 It was still painful.

 まだ、疹いていました。
----------------------------------------------------------------------
(224)
 He turned on the lamp beside him, scrambled out of bed, crossed the room, opened his wardrobe and peered into the mirror on the inside of the door.

 枕元の明かりを点け、ベッドから這い出し、部屋の奥にある洋服箪笥を開け、ハリーは箪笥の扉裏の鏡を覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
(225)
 A skinny boy of fourteen looked back at him, his bright green eyes puzzled under his untidy black hair.

 痩せた十四歳の自分が見つめ返していました。 クシャクシャの黒髪の下で、輝く緑色の目が戸惑った表情をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(226)
 He examined the lightning-bolt scar of his reflection more closely.

 ハリーは、鏡に映る稲妻型の傷痕をじっくり調べました。
----------------------------------------------------------------------
(227)
 It looked normal, but it was still stinging.

 いつもと変わりはありませんでした。 しかし、傷はまだ刺すように痛んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(228)
 Harry tried to recall what he had been dreaming about before he had awoken.

 目が覚める前にどんな夢を見ていたのか、思い出そうとしました。
----------------------------------------------------------------------
(229)
 It had seemed so real there had been two people he knew, and one he didn't … he concentrated hard, frowning, trying to remember …

 あまりにも生々しい夢でした ---- 二人は知っていましたが、三人目は知らない人物でした ---- ハリーは顔をしかめ、夢を思い出そうと懸命に集中しました ----
----------------------------------------------------------------------
(230)
 The dim picture of a darkened room came to him … there had been a snake on a hearth-rug … a small man called Peter, nicknamed Wormtail … and a cold, high voice … the voice of Lord Voldemort.

 暗い部屋をぼんやりと思い出すことができました ---- 暖炉マットに蛇が居ました ---- 小男はピーター、別名ワームテールでした ---- そして、冷たい甲高い声 ---- ヴォルデモート卿の声でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
24
----------------------------------------------------------------------
(231)
 Harry felt as though an ice cube had slipped down into his stomach at the very thought …

 そう思っただけで、胃袋に氷の塊りが滑り落ちるような感覚が走りました ----
----------------------------------------------------------------------
(232)
 He closed his eyes tightly and tried to remember what Voldemort had looked like, but it was impossible … all Harry knew was that at the moment when Voldemort's chair had swung around, and he, Harry, had seen what was sitting in it, he had felt a spasm of horror which had awoken him … or had that been the pain in his scar?

 ハリーは固く目を閉じて、ヴォルデモートの姿を思い出そうとしましたが、出来ませんでした ---- ヴォルデモートの椅子がくるりとこちらを向き、そこに座っている何物かが見えました。 ハリー自身がそれを見た瞬間、恐ろしい戦慄で目が覚めたのでした。 それだけは覚えていました ---- それとも、傷痕の痛みで目が覚めたのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(233)
 And who had the old man been?

 それに、あの老人は誰だったのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(234)
 For there had definitely been an old man; Harry had watched him fall to the ground.

 たしかに、年老いた男が居ました。 その男の人が床に倒れるのを、ハリーは見たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(235)
 It was all becoming confused; Harry put his face into his hands, blocking out his bedroom, trying to hold on to the picture of that dimly lit room, but it was like trying to keep water in his cupped hands; the details were now trickling away as fast as he tried to hold on to them … Voldemort and Wormtail had been talking about someone they had killed, though Harry could not remember the name … and they had been plotting to kill someone else … him …

 なんだか、すべてが混乱していました。 ハリーは両手に顔を埋め、いま居る自分の寝室の様子を遮るようにして、あの薄明かりの部屋のイメージをしっかり捉えようとしました。 しかし、捉えようとすればするほど、まるで両手に汲んだ水が漏れるように、細かなことが指のあいだからこぼれ落ちていくのでした ---- ヴォルデモートとワームテールが誰かを殺したと話していた、それが誰だったか、その名前が思い出せない ---- それに、ほかの人物を殺す計画を話していた ---- 自分を殺そうとしていた ----
----------------------------------------------------------------------
(236)
 Harry took his face out of his hands, opened his eyes and stared around his bedroom as though expecting to see something unusual there.

 ハリーは顔から手を離し、目を開けて自分の部屋をじっと見回しました。 何か普通ではないものを見つけようとしているかのようにでした。
----------------------------------------------------------------------
(237)
 As it happened, there were an extraordinary number of unusual things in this room.

 たまたまこの部屋には、異常なほどたくさんの普通でないものがありました。
----------------------------------------------------------------------
(238)
 A large wooden trunk stood open at the foot of his bed, revealing a cauldron, broomstick, black robes and assorted spell-books.

 ベッドの足下に大きな木製のトランクが開けっ放しになって置かれていて、中から大鍋(調合器)や箒、黒い上衣(ローブ)の制服、呪文集が数冊見えていました。
----------------------------------------------------------------------
(239)
 Rolls of parchment littered that part of his desk that was not taken up by the large, empty cage in which his snowy owl, Hedwig, usually perched. On the floor beside his bed a book lay open; he had been reading it before he fell asleep the previous night.

 机の上には大きな鳥籠があり、いつもなら雪のように白いふくろうのヘドウィグが止まり木に止まっているのでしたが、いまは空っぽでした。 鳥籠に占領されていないほうの机の隅には、羊皮紙の巻紙が散らばっていました。 ベッド脇の床には、寝る前に読んでいた本が開いたまま置かれていました。
----------------------------------------------------------------------
(240)
 The pictures in this book were all moving.

 本の中の写真は、皆んな動き廻っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
25
----------------------------------------------------------------------
(241)
 Men in bright orange robes were zooming in and out of sight on broomsticks, throwing a red ball to each other.

 鮮やかなオレンジ色の競技用上衣(ローブ)を着た選手たちが箒に乗り、赤い競技球を投げ合いながら、写真から出たり入ったりしていました。
----------------------------------------------------------------------
(242)
 Harry walked over to this book, picked it up and watched one of the wizards score a spectacular goal by putting the ball through a fifty-foot-high hoop.

 ハリーは、本のところまで歩いて行って、それを拾い上げました。 ちょうど選手の一人が五十フィートの高さにあるゴール・リングに鮮やかなシュートを決めて得点したところでした。
----------------------------------------------------------------------
(243)
 Then he snapped the book shut.

 ハリーは、断ち切るように本を閉じました。
----------------------------------------------------------------------
(244)
 Even Quidditch ― in Harry's opinion, the best sport in the world ― couldn't distract him at the moment.

 クィディッチでさえ ---- ハリーが、これぞ最高のスポーツだ、と思っているものでさえ ---- いまは、ハリーの気持ちを逸らせてはくれませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(245)
 He placed Flying with the Cannons on his bedside table, crossed to the window and drew back the curtains to survey the street below.

 『キャノンズと飛ぼう』の本をベッド脇の小机に置くと、ハリーは部屋を横切り、窓のカーテンを開け、下の通りの様子を窺いました。
----------------------------------------------------------------------
(246)
 Privet Drive looked exactly as a respectable suburban street would be expected to look in the early hours of Saturday morning.

 プリベット通りは、土曜日の明け方であれば、郊外のきちんとした街並みはこうでなければならない、といった模範的なたたずまいを見せていました。
----------------------------------------------------------------------
(247)
 All the curtains were closed.

 どの家のカーテンも、閉まったままでした。
----------------------------------------------------------------------
(248)
 As far as Harry could see through the darkness, there wasn't a living creature in sight, not even a cat.

 まだ暗い街には、見渡すかぎり、誰も、猫の子一匹いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(249)
 And yet … and yet … Harry went restlessly back to his bed and sat down on it, running a finger over his scar again.

 でも、何かが ---- なにかが ---- ハリーは、なんだか落ち着かないままベッドに戻り、座り込んで、もう一度傷痕を指でなぞりました。
----------------------------------------------------------------------
(250)
 It wasn't the pain that bothered him; Harry was no stranger to pain and injury.

 痛みが気になったわけではありませんでした。 痛みや怪我なら、ハリーはいやというほど味合っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
26
----------------------------------------------------------------------
(251)
 He had lost all the bones from his right arm once, and had them painfully regrown in a night.

 一度は、右腕の骨が全部なくなり、一晩痛い思いをして再生させたこともありました。
----------------------------------------------------------------------
(252)
 The same arm had been pierced by a venomous foot-long fang not long afterwards.

 それからほどなくして、その同じ右腕を一フィートもある毒牙が刺し貫いたこともありました。
----------------------------------------------------------------------
(253)
 Only last year Harry had fallen fifty feet from an airborne broomstick.

 飛行中の箒から五十フィートも落下したのも去年のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(254)
 He was used to bizarre accidents and injuries; they were unavoidable if you attended Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and had a knack for attracting a lot of trouble.

 とんでもない事故や怪我には、もう慣れていました。 ホグワーツ魔法魔術学校に学び、しかも、なぜか知らないうちに事件を呼び寄せてしまうハリーにとって、それは避けられないことだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(255)
 No, the thing that was bothering Harry was that the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by … but Voldemort couldn't be here, now … the idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible …

 今回は違うのでした、何か気になるのは、前回傷が痛んだ原因は、ヴォルデモートが近くに居たからということなのでした ---- しかし、ヴォルデモートがいま、ここに居るはずはないのでした ---- ヴォルデモートがプリベット通りにひそんでいるなんて、馬鹿げた考えなのでした。 そんなことは有り得ないのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(256)
 Harry listened closely to the silence around him.

 ハリーは、静寂の中で耳を澄ませました。
----------------------------------------------------------------------
(257)
 Was he half expecting to hear the creak of a stair, or the swish of a cloak?

 階段の軋む音、マントの翻る音が聴こえるかもしれないと、なかば期待しているのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(258)
 And then he jumped slightly as he heard his cousin Dudley give a tremendous grunting snore from the next room.

 ちょうどそのとき、隣りの部屋から、従兄のダドリーが巨大ないびきを掻く音が聴こえ、ハリーはビクリとしました。
----------------------------------------------------------------------
(259)
 Harry shook himself mentally; he was being stupid; there was no one in the house with him except Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley, and they were plainly still asleep, their dreams untroubled and painless.

 ハリーは、心の中で頭を振りました ---- なんて馬鹿なことを ---- この家に居るのは、ハリーのほかに、バーノン伯父さんと、ペチュニア伯母さんとダドリーだけなのでした。 悩みも痛みもない夢を見ながら、全員まだ眠っているはずでした。
----------------------------------------------------------------------
(260)
 Asleep was the way Harry liked the Dursleys best; it wasn't as though they were ever any help to him awake.

 ハリーは、ダーズリー一家が眠っているときが一番のお気に入りでした ---- 起きていたからといって、ハリーのために何かしてくれるわけではなかったからでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
27
----------------------------------------------------------------------
(261)
 Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley were Harry's only living relatives.

 バーノン伯父さん、ペチュニア伯母さんとダドリーは、ハリーにとって唯一の親戚でした。
----------------------------------------------------------------------
(262)
 They were Muggles (non-magic people) who hated and despised magic in any form, which meant that Harry was about as welcome in their house as dry rot.

 一家は、マグル(魔法族ではない人々)で、魔法を憎み、軽蔑して嫌っていました。 そのことで、ハリーはまるで犬の糞のような扱いをされていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(263)
 They had explained away Harry's long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys.

 この三年間、ハリーがホグワーツ魔法魔術学校に行っていて長期間不在だったことは、『セント・ブルータス更生不能非行少年院』に行っていたと言い振らして取り繕っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(264)
 They knew perfectly well that, as an underage wizard, Harry wasn't allowed to use magic outside Hogwarts, but were still apt to blame him for anything that went wrong about the house.

 ハリーのように半人前の魔法使いは、ホグワーツの外では魔法を使ってはいけないことを、一家はよく知っていました。 それでも、この家で何かがおかしくなると、やはりハリーが咎められることになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(265)
 Harry had never been able to confide in them, or tell them anything about his life in the wizarding world.

 魔法世界での生活がどんなものか、ハリーはただの一度もこの一家に打ち明けることも、話すこともできませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(266)
 The very idea of going to them when they awoke, and telling them about his scar hurting him, and about his worries about Voldemort, was laughable.

 この一家が朝になって起きてきたときに、傷が痛むだとか、ヴォルデモートのことが心配だとかを打ち明けるなんていうことは、まさにお笑い種だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(267)
 And yet it was because of Voldemort that Harry had come to live with the Dursleys in the first place.

 しかし、そのヴォルデモートこそ、そもそもハリーがダーズリー一家と暮らすようになった原因なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(268)
 If it hadn't been for Voldemort, Harry would not have had the lightning scar on his forehead.

 ヴォルデモートが居なければ、ハリーは額に稲妻型の傷を受けるようなこともなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(269)
 If it hadn't been for Voldemort, Harry would still have had parents …

 ヴォルデモートが居なければ、ハリーは両親と一緒に居られたのかもしれないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(270)
 Harry had been a year old the night that Voldemort ― the most powerful Dark wizard for a century, a wizard who had been gaining power steadily for eleven years ― arrived at his house and killed his father and mother.

 ハリーが、まだ一歳のある夜のことでした ---- 十一年間、徐々に勢力を強めていた、今世紀最強の闇の魔法使いヴォルデモートが ---- ハリーの家にやって来て、父親と母親を殺したのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
28
----------------------------------------------------------------------
(271)
 Voldemort had then turned his wand on Harry; he had performed the curse that had disposed of many full-grown witches and wizards in his steady rise to power — and, incredibly, it had not worked.

 ヴォルデモートは、杖をハリーに向け、呪いをかけたのでした。 勢力を伸ばす過程で、何人もの魔法使いや魔女を処分していた呪いでした ---- ところが、信じられないことに、呪いが効かなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(272)
 Instead of killing the small boy, the curse had rebounded upon Voldemort.

 幼い少年を殺すどころか、呪いはヴォルデモート自身に跳ね返ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(273)
 Harry had survived with nothing but a lightning-shaped cut on his forehead, and Voldemort had been reduced to something barely alive.

 ハリーは、額に稲妻のような切り傷を受けただけで生き残り、ヴォルデモートはかろうじて命を取り留めるだけの存在になってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(274)
 His powers gone, his life almost extinguished, Voldemort had fled; the terror in which the secret community of witches and wizards had lived for so long had lifted, Voldemort's followers had disbanded, and Harry Potter had become famous.

 力は失せ、命も絶えようとする姿で、ヴォルデモートは逃げ去ったのでした ---- 隠された魔法社会で、魔法使いや魔女が何年にもわたって戦々恐々として生きていたのでしたが、その恐怖が取り除かれ、ヴォルデモートの家来は散りぢりになり、ハリー・ポッターは有名になったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(275)
 It had been enough of a shock for Harry to discover, on his eleventh birthday, that he was a wizard; it had been even more disconcerting to find out that everyone in the hidden wizarding world knew his name.

 十一歳の誕生日に、はじめて自分が魔法使いだとわかったことだけでも、ハリーにとっては十分にショックなことでした。 その上、隠された社会である魔法界では、誰もが自分の名前を知っているのだと知ったときには、さらに気持ちが混乱したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(276)
 Harry had arrived at Hogwarts to find that heads turned and whispers followed him wherever he went.

 ホグワーツ魔法学校に入学したときには、どこに行っても皆んながハリーを振り返り、囁き交わすのでした。
----------------------------------------------------------------------
(277)
 But he was used to it now: at the end of this summer, he would be starting his fourth year at Hogwarts; and he was already counting the days until he would be back at the castle again.

 しかし、いまではハリーもそれには慣れてきていました。 この夏が終われば、ハリーはホグワーツ校の四年生になるのでした。 ホグワーツのあの城に戻ることのできる日を、ハリーは指折り数えて待っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(278)
 But there was still a fortnight to go before he went back to school.

 しかし、学校に戻るまでにまだ二週間もあるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(279)
 He looked hopelessly around his room again, and his eye paused on the birthday cards his two best friends had sent him at the end of July.

 ハリーは、やりきれない気持ちで部屋の中を見回し、誕生祝いの力ードに目を止めました。 七月末の誕生日に二人の親友から送られて来たカードでした。
----------------------------------------------------------------------
(280)
 What would they say if he wrote to them and told them about his scar hurting?

 あの二人に手紙を書いて、傷痕が痛むと言ったら、何と言うだろう?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
29
----------------------------------------------------------------------
(281)
 At once, Hermione Granger's voice filled his head, shrill and panicky.

 たちまち、ハーマイオニー・グレンジャーが驚いて甲高く叫ぶ声が、ハリーの頭の中で鳴り響きました。
----------------------------------------------------------------------
(282)
 ‘Your scar hurt? Harry, that's really serious … Write to Professor Dumbledore! And I'll go and check Common Magical Ailments and Afflictions … Maybe there's something in there about curse scars …'

 「傷痕が痛むんですって? ハリー、それって、大変なことよ ---- ダンブルドア校長に手紙を書かなきゃ! それから、私、『よくある魔法病と傷害』を調べるわ ---- 呪いによる傷痕に関して、何か書いてあるかもしれないもの ----」
----------------------------------------------------------------------
(283)
 Yes, that would be Hermione's advice: go straight to the Headmaster of Hogwarts, and in the meantime, consult a book.

 そう、それこそハーマイオニーらしい忠告でした。 すぐホグワーツの校長のところに行くこと、そのあいだに本で調べること。
----------------------------------------------------------------------
(284)
 Harry stared out of the window at the inky blue-black sky.

 ハリーは窓から、暗い青色に塗り込められた空を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(285)
 He doubted very much whether a book could help him now.

 今回の場合、本が役に立つとはとうてい思えませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(286)
 As far as he knew, he was the only living person to have survived a curse like Voldemort's; it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions.

 ハリーの知るかぎり、ヴォルデモートの呪いほどのものを受けて生き残った者は、自分一人だけなのでした。 つまり、ハリーの症状が、『よくある魔法病と傷害』に掲載されているとはとても考えられないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(287)
 As for informing the Headmaster, Harry had no idea where Dumbledore went during the summer holidays.

 校長先生に知らせるといっても、ダンブルドア校長が夏休みをどこで過ごしているのか、ハリーには見当もつきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(288)
 He amused himself for a moment, picturing Dumbledore, with his long silver beard, full-length wizard's robes and pointed hat, stretched out on a beach somewhere, rubbing suntan lotion into his long crooked nose.

 長い銀色のひげを蓄えたダンブルドア校長が、あの踵まで届く丈長の上衣(ローブ)を着て三角帽子を被り、どこかのビーチに寝そべって、曲がった鼻に日焼けクリームを塗り込んでいる姿を一瞬想像して、ハリーは面白がりました。
----------------------------------------------------------------------
(289)
 Wherever Dumbledore was, though, Harry was sure that Hedwig would be able to find him; Harry's owl had never yet failed to deliver a letter to anyone, even without an address. But what would he write?

 ダンブルドアがどこに居ようとも、ハリーのふくろうのヘドウィグは、きっと見つけるに違いありませんでした。 たとえ住所がわからなくても、ヘドウィグはいままで一度も手紙を届け損なったことはありませんでした。 でも、なんと書けばいいのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(290)
 Dear Professor Dumbledore, Sorry to bother you, but my scar hurt this morning.

 ダンブルドア先生
 休暇中にお邪魔してすみません。 でも今朝傷痕が痛んだのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
30
----------------------------------------------------------------------
(291)
 Yours sincerely, Harry Potter.

それでは、さようなら

ハリー・ポッター
----------------------------------------------------------------------
(292)
 Even inside his head the words sounded stupid.

 頭の中で考えただけでも、こんな手紙はバカげていました。
----------------------------------------------------------------------
(293)
 And so he tried to imagine his other best friend Ron Weasley's reaction, and in a moment, Ron's long-nosed, freckled face seemed to swim before Harry, wearing a bemused expression.

 ハリーは、もう一人の親友ロン・ウィーズリーがどんな反応を示すか想像してみました。 ソバカスだらけの、鼻の高いロンの顔が、ゆらめくように目の前に現われました。 呆然とした表情をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(294)
 ‘Your scar hurt? But … but You-Know-Who can't be near you now, can he? I mean … you'd know, wouldn't you? He'd be trying to do you in again, wouldn't he? I dunno, Harry, maybe curse scars always twinge a bit I'll ask Dad …'

 「傷が痛いって? だけど ---- だけど『例のあの人』がいまきみの傍に居るわけないよ。 そうだろ? だって ---- もし居るなら、わかるはずだろ? またきみを殺そうとするはずだろ? ハリー、僕、わかんないけど、呪いの傷痕って、いつでも少しはズキズキするものなんじゃないかなあ ---- 父さんに聞いてみるよ ----」
----------------------------------------------------------------------
(295)
 Mr Weasley was a fully qualified wizard who worked in the Misuse of Muggle Artefacts Office at the Ministry of Magic, but he didn't have any particular expertise in the matter of curses, as far as Harry knew.

 ロンの父親は、魔法省の『マグル製品不正使用取締局』に勤めるれっきとした魔法使いでしたが、ハリーの知るかぎり、呪いに関しては特に専門家ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(296)
 In any case, Harry didn't like the idea of the whole Weasley family knowing that he, Harry, was getting jumpy about a few moments' pain.

 いずれにせよ、たった数分のあいだ傷が疹いたからといって自分がビクビクしているなどと、ウィーズリー家の全員に知られたくはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(297)
 Mrs Weasley would fuss worse than Hermione, and Fred and George, Ron's sixteen-year-old twin brothers, might think Harry was losing his nerve.

 ウィーズリーおばさんは、ハーマイオニーよりも大騒ぎして心配するでしょうし、ロンの双子の兄、十六歳になるフレッドとジョージは、ハリーが怖気づいたと思うかもしれないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(298)
 The Weasleys were Harry's favourite family in the world; he was hoping that they might invite him to stay any time now (Ron had mentioned something about the Quidditch World Cup), and he somehow didn't want his visit punctuated with anxious enquiries about his scar.

 ウイーズリー一家は、ハリーが世界中で一番好きな家族でした。 明日にでもウィーズリー家から泊まりに来るようにと招待が来るはずでした(ロンが、クィディッチ・ワールドカップのことを話していました)。 その、せっかくの滞在中に、傷痕はどうかと心配そうに何度も聞かれたりするのは、ハリーにとっては嫌なことでした。
----------------------------------------------------------------------
(299)
 Harry kneaded his forehead with his knuckles.

 ハリーは、こぶしで額を揉みました。
----------------------------------------------------------------------
(300)
 What he really wanted (and it felt almost shameful to admit it to himself) was someone like — someone like a parent: an adult wizard whose advice he could ask without feeling stupid, someone who cared about him, who had had experience of Dark Magic …

 本当は(自分でそうだと認めることは恥ずかしかったのでしたが)、誰か ---- 父親や母親のような人が欲しかったのでした。 大人の魔法使いで、そんな馬鹿なことを、と思わずにハリーが相談できる誰か、自分のことを心配してくれる誰か、闇の魔術の経験がある誰かがでした ----

----------------------------------------------------------------------