◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
11
----------------------------------------------------------------------
(101)
 ‘Because, fool, at this very moment wizards are pouring into the country from all over the world, and every meddler from the Ministry of Magic will be on duty, on the watch for signs of unusual activity, checking and double-checking identities. They will be obsessed with security, lest the Muggles notice anything. So we wait.’

 「愚か者めが。 いまこのときこそ、世界中から魔法使いがこの国に集まり、魔法省がこぞって警戒に当たっている、 不審な動きがないかどうか、身元の確認をしている。 マグルが何も気づかぬようにと、安全対策に血眼だ。 だから待つのだ」
----------------------------------------------------------------------
(103)
 Frank stopped trying to clear his ear out. He had distinctly heard the words ‘Ministry of Magic', ‘wizards’ and ‘Muggles'.

 フランクは、耳にあてた手を離しました。 紛れもなく、『魔法省』、『魔法使い』、『マグル』という言葉を聞いたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(104)
 Plainly, each of these expressions meant something secret, and Frank could think of only two sorts of people who would speak in code ― spies and criminals.

 どの言葉も、何か秘密の意味があることは明らかでした。 こんな暗号を使う人種は、フランクには二種類しか思いつきませんでした ---- スパイと犯罪者でした。
----------------------------------------------------------------------
(105)
 Frank tightened his hold on his walking stick once more, and listened more closely still.

 フランクは、もう一度歩行杖を固く握り締め、ますます耳をそばだてました。
----------------------------------------------------------------------
(106)
 ‘Your Lordship is still determined, then?’ Wormtail said quietly

 「それでは、あなた様は、ご決心がお変わりにならないと?」と、ワームテールがひっそりと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(107)
 ‘Certainly I am determined, Wormtail.’

 「ワームテールよ。 もちろん、変わらぬ」
----------------------------------------------------------------------
(108)
 There was a note of menace in the cold voice now.

 冷たい声に、脅すような響きがこもっていました。
----------------------------------------------------------------------
(109)
 A slight pause followed ― and then Wormtail spoke, the words tumbling from him in a rush, as though he was forcing himself to say this before he lost his nerve.

 一瞬、言葉が途切れました ---- そして、ワームテールが口を開きました。 言葉が慌てて口から転げ出てくるようで、まるで気が挫けないうちに無理にでも言ってしまおうとしているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
(110)
 ‘It could be done without Harry Potter, my Lord.’

 「ご主人様。 ハリー・ポッター無しでも、お出来になるのではないでしょうか」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
12
----------------------------------------------------------------------
(111)
 Another pause, more protracted, and then —

 また言葉が途切れました。 今度は少し長い沈黙でした ----
----------------------------------------------------------------------
(112)
 ‘Without Harry Potter?’ breathed the second voice softly.

 「ハリー・ポッター無しでだと?」と、もう一人の声が囁くように言いました。
----------------------------------------------------------------------
(113)
 ‘I see …'

 「なるほど ----」
----------------------------------------------------------------------
(114)
 ‘My Lord, I do not say this out of concern for the boy!’ said Wormtail, his voice rising squeakily.

 「ご主人様。 わたくしめはなにも、あの子供のことを心配して申し上げているのではありません!」と言ったワームテールの声は、上わずっていました。
----------------------------------------------------------------------
(115)
 ‘The boy is nothing to me, nothing at all! It is merely that if we were to use another witch or wizard — any wizard — the thing could be done so much more quickly! If you allowed me to leave you for a short while — you know that I can disguise myself most effectively — I could be back here in as little as two days with a suitable person —'

 「あんな小僧っこ、わたくしめはなんとも思っておりません! ただ、誰かほかの魔女でも魔法使いでも使えば ---- どの魔法使いでも ---- 事はもっと迅速に行なえますでございましょう! ほんのしばらく、お側を離れさせていただけますならば ---- ご存知のように、わたくしめは、いとも都合のよい変身ができますので、ほんの二日もあれば、適当な者を連れて戻って来ることができましょう」
----------------------------------------------------------------------
(116)
 ‘I could use another wizard,’ said the, second voice softly ‘that is true …'

 「たしかに、ほかの魔法使いを使うこともできよう」と、もう一人が低い声で言いました。 「たしかに ----」
----------------------------------------------------------------------
(117)
 ‘My Lord, it makes sense,’ said Wormtail, sounding thoroughly relieved now, ‘laying hands on Harry Potter would be so difficult, he is so well protected —'

 「ご主人様。 そうでございますとも」と、ワームテールがいかにもホッとした声で言いました。 「ハリー・ポッターは、なにしろ厳重に保護されておりますので、手をつけるのは非常に難しいかと ----」
----------------------------------------------------------------------
(118)
 ‘And so you volunteer to go and fetch me a substitute? I wonder … perhaps the task of nursing me has become wearisome for you, Wormtail? Could this suggestion of abandoning the plan be nothing more than an attempt to desert me?’

 「だからおまえは、進んで身代わりの誰かを捕まえに行くというのか? 果たしてそうなのか ---- ワームテールよ。 私の世話をするのが面倒になってきたのではないのか? 計画を変えようというおまえの意図は、私を置き去りにしようとしているだけなのではないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(119)
 ‘My Lord! I — I have no wish to leave you, none at all —'

 「滅相もない! ---- わ、わたくしめがあなた様を置き去りになど、決してそんな ----」
----------------------------------------------------------------------
(120)
 ‘Do not lie to me!’ hissed the second voice.

 「私に向かって嘘をつくな!」と、もう一人の声が歯噛みするように言いました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
13
----------------------------------------------------------------------
(121)
 ‘I can always tell, Wormtail! You are regretting that you ever returned to me. I revolt you. I see you flinch when you look at me, feel you shudder when you touch me …'

 「私にはわかっておるぞ、ワームテール! おまえは、私のところに戻ったことを後悔しているな。 おまえは、私を見ると恐怖を掻き立てられるのだろう。 おまえは、私を見るたびにたじろぐし、私に触れるときも身震いしているだろう ----」
----------------------------------------------------------------------
(122)
 ‘No! My devotion to your Lordship —'

 「違います! わたくしめは、あなた様に献身的に ----」
----------------------------------------------------------------------
(123)
 ‘Your devotion is nothing more than cowardice. You would not be here if you had anywhere else to go. How am I to survive without you, when I need feeding every few hours? Who is to milk Nagini?’

 「おまえの献身は、臆病以外の何物でもない。 どこかほかに行くところがあったら、おまえはここにはおるまい。 だが、数時間ごとに食事をせねはならぬのに、おまえが居なければ私は生き延びることはできまい? 誰がナギニの『存命液』を絞るというのだ?」
----------------------------------------------------------------------
(124)
 ‘But you seem so much stronger, my Lord —'

 「しかし、ご主人様。 前よりずっとお元気におなりでは ----」
----------------------------------------------------------------------
(125)
 ‘Liar,’ breathed the second voice.

 「嘘をつくな」と、もう一人の声が低く唸りました。
----------------------------------------------------------------------
(126)
 ‘I am no stronger, and a few days alone would be enough to rob me of the little health I have regained under your clumsy care. Silence!’

 「元気になってなどいるものか。 二、三日も放置されれば、おまえの不器用な世話でなんとか取り戻したわずかな力も失ってしまうわ。 黙れ!」
----------------------------------------------------------------------
(127)
 Wormtail, who had been spluttering incoherently, fell silent at once.

 言葉にもならない声を出していたワームテールは、すぐに黙りました。
----------------------------------------------------------------------
(128)
 For a few seconds, Frank could hear nothing but the fire crackling.

 数秒間、フランクの耳には火のはぜる音しか聴こえませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(129)
 Then the second man spoke once more, in a whisper that was almost a hiss.

 それから、また先ほどの声が話し出しました。 シューッシューッと息が漏れるような囁き声でした。
----------------------------------------------------------------------
(130)
 ‘I have my reasons for using the boy, as I have already explained to you, and I will use no other. I have waited thirteen years. A few more months will make no difference. As for the protection surrounding the boy, I believe my plan will be effective. All that is needed is a little courage from you, Wormtail — courage you will find, unless you wish to feel the full extent of Lord Voldemort's wrath —'

 「あの小僧を使うには、おまえにももう話したように、私なりの理由がある。 ほかのやつは使わぬ。 十三年も待った。 あと数箇月がなんだというのだ。 あの小僧の周辺が守られている件だが、私の計画はうまく行くはずだ。 あとは、ワームテール、おまえがわずかな勇気を持てばよい ---- ヴォルデモート卿の極限の怒りに蝕れたくなければ、勇気を振り絞るがよい ----」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
14
----------------------------------------------------------------------
(131)
 ‘My Lord, I must speak!’ said Wormtail, panic in his voice now.

 「ご主人様、お言葉を返すようですが!」と言ったワームテールの声は、いまや怯えきっていました。
----------------------------------------------------------------------
(132)
 ‘All through our journey I have gone over the plan in my head ― my Lord, Bertha Jorkins's disappearance will not go unnoticed for long, and if we proceed, if I curse ―'

 「この旅のあいだずっと、わたくしめは頭の中でこの計画を考え抜きました ---- ご主人様、バーサ・ジョーキンズが消えたことはまもなく気づかれてしまいます。 もし、このまま実行し、もし、わたくしめが死の呪いをかければ ----」
----------------------------------------------------------------------
(133)
 ‘If?’ whispered the second voice.

 「もし?」と、もう一人が囁き声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
(134)
 ‘If? If you follow the plan, Wormtail, the Ministry need never know that anyone else has disappeared. You will do it quietly, and without fuss; I only wish that I could do it myself, but in my present condition … come, Wormtail, one more obstacle removed and our path to Harry Potter is clear. I am not asking you to do it alone. By that time, my faithful servant will have rejoined us ―’

 「もし? ワームテール、おまえがこの計画どおり実行すれば、魔法省はほかの誰が消えようと決して気付きはせぬ。 おまえは静かに、下手に騒がずにやればよい。 私自身が手を下せればよいものを、いまのこのありさまでは ---- さあ、ワームテール。 あと一人邪魔者を消せば、ハリー・ポッターへの道は一直線だ。 おまえに一人でやれとは言わぬ。 そのときまでには忠実なる下僕が再び加わるであろう ----」
----------------------------------------------------------------------
(135)
 ‘I am a faithful servant,’ said Wormtail, the merest trace of sullenness in his voice.

 「わたくしめも、忠実な下僕でございます」と言ったワームテールの声は、微かに不満げでした。
----------------------------------------------------------------------
(136)
 ‘Wormtail, I need somebody with brains, somebody whose loyalty has never wavered, and you, unfortunately, fulfil neither requirement.’

 「ワームテールよ。 私には頭の切れる人物が必要なのだ。 揺らぐことなき忠誠心を持ったものが。 おまえは、不幸にして、どちらの要件も満たしてはおらぬ」
----------------------------------------------------------------------
(137)
 ‘I found you,’ said Wormtail, and there was definitely a sulky edge to his voice now.

 「わたくしが、あなた様を見つけました」と言ったワームテールの声には、今度ははっきりと口惜しさが漂っていました。
----------------------------------------------------------------------
(138)
 ‘I was the one who found you. I brought you Bertha Jorkins.’

 「あなた様を見つけたのは、このわたくしめです。 バーサ・ジョーキンズを連れて来たのは、このわたくしです」
----------------------------------------------------------------------
(139)
 ‘That is true,’ said the second man, sounding amused.

 「たしかに」と、もう一人の声が、楽しむように言いました。
----------------------------------------------------------------------
(140)
 ‘A stroke of brilliance I would not have thought possible from you, Wormtail ― though, if truth be told, you were not aware how useful she would be when you caught her, were you?’

 「私にも考えられなかった閃きが、おまえから得られようとは思いも及ばなかったぞ、ワームテール ---- しかし、本音を明かせば、あの女を捕らえたときには、どんなに役に立つ女か、おまえは気づいていなかったであろうが?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820015
----------------------------------------------------------------------
(141)
 ‘I ― I thought she might be useful, my Lord ―'

 「わ ---- わたくしめは、あの女が役に立つだろうと思っておりました。 ご主人様」
----------------------------------------------------------------------
(142)
 ‘Liar,’ said the second voice again, the cruel amusement more pronounced than ever.

 「嘘つきめが」と言った声には、残酷な楽しみの様子が、これまで以上にはっきりと出ていました。
----------------------------------------------------------------------
(143)
 ‘However, I do not deny that her information was invaluable. Without it, I could never have formed our plan, and for that, you will have your reward, Wormtail. I will allow you to perform an essential task for me, one that many of my followers would give their right hands to perform …'

 「しかしながら、あの女の情報は価値があった。 あれなくして我々の計画を練ることはできなかったであろう。 そのことで、ワームテール、おまえには褒美を授けよう。 私のために一つ重要な仕事を果たすことを許そう。 私につき従う者の多くが、諸手を挙げて馳せ参ずるような仕事を ----」
----------------------------------------------------------------------
(144)
 ‘R-really, my Lord? What ― ?’

 「ま、まことでございますか? ご主人様。 どんな ----?」
----------------------------------------------------------------------
(145)
 Wormtail sounded terrified again.

 ワームテールが、またしても怯えた声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
(146)
 ‘Ah, Wormtail, you don't want me to spoil the surprise? Your part will come at the very end … but I promise you, you will have the honour of being just as useful as Bertha Jorkins.’

 「ああ、ワームテールよ。 せっかく驚かしてやろうという楽しみを台無しにする気か? おまえの役目は最後の最後だ ---- しかし、約束する。 おまえは、バーサ・ジョーキンズと同じように役に立つという名誉を与えられるであろう」
----------------------------------------------------------------------
(147)
 ‘You … you …’ Wormtail's voice sounded suddenly hoarse, as though his mouth had gone very dry.

 「あ ---- あなた様は ----」と言ったワームテールの声が、まるで口がカラカラになったかのように突然かすれました。
----------------------------------------------------------------------
(148)
 ‘You … are going … to kill me, too?’

 「あなた様は ---- わたくしめも ---- 殺すと?」
----------------------------------------------------------------------
(149)
 ‘Wormtail, Wormtail,’ said the cold voice silkily, ‘why would I kill you?

 「ワームテール、ワームテールよ」と、冷たい声が軟らかな声になりました。 「なんで、おまえを殺す?
----------------------------------------------------------------------
(150)
 I killed Bertha because I had to.

 バーサを殺したのは、そうしなければならなかったからだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
16
----------------------------------------------------------------------
(151)
 She was fit for nothing after my questioning, quite useless.

 私が聞き出したあとは、あの女は用済みだった。 何の役にも立たぬ。
----------------------------------------------------------------------
(152)
 In any case, awkward questions would have been asked if she had gone back to the Ministry with the news that she had met you on her holidays.

 いずれにせよ、あの女が魔法省に戻って、休暇中におまえに出会ったなどと喋ったら、あの女は厄介な疑念を引き起こすことになったであろう。
----------------------------------------------------------------------
(153)
 Wizards who are supposed to be dead would do well not to run into Ministry of Magic witches at wayside inns …'

 死んだはずの魔法使いが、片田舎の旅籠で魔法省の魔女に出喰わすなど、そんなことは起こらぬほうがよかろう ----」
----------------------------------------------------------------------
(154)
 Wormtail muttered something so quietly that Frank could not hear it, but it made the second man laugh — an entirely mirthless laugh, cold as his speech.

 ワームテールが、何か小声で呟いたのでしたが、フランクには聞き取ることはできませんでした。 しかし、もう一人の声が笑いました ---- 話すときと同じく、冷酷そのものの笑いでした。
----------------------------------------------------------------------
(155)
 ‘We could have modified her memory? But Memory Charms can be broken by a powerful wizard, as I proved when I questioned her. It would be an insult to her memory not to use the information I extracted from her, Wormtail.’

 「記億を消せば良かっただと? しかし、『忘却術』は強力な魔法使いなら破ることができる。 私があの女を尋問したときのようにな。 せっかく聞き出した情報を利用しなければ、ワームテールよ、それこそ、あの死んだ女の『記憶』に対しで失礼であろうが」
----------------------------------------------------------------------
(156)
 Out in the corridor, Frank suddenly became aware that the hand gripping his walking stick was slippery with sweat.

 外の廊下で、フランクは突然、歩行杖を握り締めた手が汗で滑るのを感じました。
----------------------------------------------------------------------
(157)
 The man with the cold voice had killed a woman.

 冷たい声の人物は、女を一人殺した。
----------------------------------------------------------------------
(158)
 He was talking about it without any kind of remorse — with amusement.

 それを、後悔のかけらもなく話している ---- 楽しむように。
----------------------------------------------------------------------
(159)
 He was dangerous — a madman.

 危険人物だ ---- 狂っている。
----------------------------------------------------------------------
(160)
 And he was planning more murders — this boy, Harry Potter, whoever he was — was in danger —

 それに、まだ殺すつもりだ ---- 誰か知らないが、ハリー・ポッターとかいう子供が危ない ----

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
17
----------------------------------------------------------------------
(161)
 Frank knew what he must do.

 何をすべきか、フランクにはわかっていました。
----------------------------------------------------------------------
(162)
 Now, if ever, was the time to go to the police.

 警察に知らせる必要があるとするなら、いまだ。 いましかない。
----------------------------------------------------------------------
(163)
 He would creep out of the house and head straight for the telephone box in the village … but the cold voice was speaking again, and Frank remained where he was, frozen to the spot, listening with all his might.

 こっそり屋敷を抜け出し、真っ直ぐに村の公衆電話のところに行くのだ ---- しかし、またしても冷たい声が喋り出して、フランクはその場に凍りついたかのように、全身が耳になってしまったかのようになりました。
----------------------------------------------------------------------
(164)
 ‘One more curse … my faithful servant at Hogwarts … Harry Potter is as good as mine, Wormtail. It is decided. There will be no more argument. But quiet … I think I hear Nagini …'

 「もう一度、死の呪いを ---- わが忠実なる下僕は、ホグワーツに ---- ワームテールよ、ハリー・ポッターは、もはや我が手の内にある。 決定したことだ。 議論の余地はない。 静かに ---- あの音はナギニらしい ----」
----------------------------------------------------------------------
(165)
 And the second man's voice changed.

 男の声が変わりました。
----------------------------------------------------------------------
(166)
 He started making noises such as Frank had never heard before; he was hissing and spitting without drawing breath.

 フランクがいままで聞いたことのないような音を立てはじめました。 息を吸い込むことなしに、シュー、シュー、シャーッ、シャーッと息を吐いていました。
----------------------------------------------------------------------
(167)
 Frank thought he must be having some sort of fit or seizure.

 フランクは、男が引きつけの発作か何かを起こしたと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(168)
 And then Frank heard movement behind him in the dark passageway.

 次にフランクが聴いたのは、背後の暗い通路で何かが動く音でした。
----------------------------------------------------------------------
(169)
 He turned to look behind him, and found himself paralysed with fright.

 振り返ったとたん、フランクは恐怖で金縛りになりました。
----------------------------------------------------------------------
(170)
 Something was slithering towards him along the dark corridor floor, and as it drew nearer to the sliver of firelight, he realised with a thrill of terror that it was a gigantic snake, at least twelve feet long.

 暗い廊下を、ズルズルと何かがフランクのほうへと這って来ているのでした。 扉の隙間から細長く漏れる暖炉の灯りに近づくその何かを見て、フランクは震え上がりました。 少なくとも十二フィートはある巨大な蛇でした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
18
----------------------------------------------------------------------
(171)
 Horrified, transfixed, Frank stared at it as its undulating body cut a wide, curving track through the thick dust on the floor, coming closer and closer ― what was he to do?

 床を厚く覆った埃の上に太く曲がりくねった跡を残しながら、クネクネと近づいて来るその姿を、フランクは恐怖で身動きもできずに見つめました ---- どうすれば、よいのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(172)
 The only means of escape was into the room where two men sat plotting murder, yet if he stayed where he was the snake would surely kill him ―

 逃げ道は一つ、二人の男が殺人を企てているその部屋しかない。 このまま動かずにいれば、間違いなく蛇に殺される ----
----------------------------------------------------------------------
(173)
 But before he had made his decision, the snake was level with him, and then, incredibly, miraculously, it was passing; it was following the spitting, hissing noises made by the cold voice beyond the door, and in seconds, the tip of its diamond-patterned tail had vanished through the gap.

 決め兼ねているあいだに、蛇は傍までやって来ました。 そして、信じられないことに、奇跡的にそのまま通り過ぎて行きました。 扉の向こうの冷たい声の人物が出す、シュー、シュー、シャーッ、シャーッという音を辿るようにして、まもなく独特の形の尾が扉の隙間から中へと消えて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(174)
 There was sweat on Frank's forehead now, and the hand on the walking stick was trembling. Inside the room, the cold voice was continuing to hiss, and Frank was visited by a strange idea, an impossible idea … This man could talk to snakes.

 フランクの額には汗が噴き出し、歩行杖を握った手が震えていました。 部屋の中では冷たい声がシューシュー言い続けていました。 フランクはふと奇妙な、有り得ない考えにとらわれました ---- あの男は、蛇と話が出来るのではないだろうか。
----------------------------------------------------------------------
(175)
 Frank didn't understand what was going on.

 何事が起こっているのか、フランクにはわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(176)
 He wanted more than anything to be back in his bed with his hot-water bottle.

 湯たんぽを抱えてベッドに戻りたいと、ひたすらそれだけを願いました。
----------------------------------------------------------------------
(177)
 The problem was that his legs didn't seem to want to move.

 自分の足が動こうとしないことが問題でした。
----------------------------------------------------------------------
(178)
 As he stood there shaking, and trying to master himself, the cold voice switched abruptly to English again.

 震えながらその場に立ち、なんとか自分を取り戻そうとしていたそのとき、冷たい声が急に普通の言葉に変わりました。
----------------------------------------------------------------------
(179)
 ‘Nagini has interesting news, Wormtail,’ it said.

 「ワームテール、ナギニが面白い知らせを持って来たぞ」
----------------------------------------------------------------------
(180)
 ‘In-indeed, my Lord?’ said Wormtail.

 「さ ---- さようでございますか、ご主人様」と、ワームテールが答えました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
19
----------------------------------------------------------------------
(181)
 ‘Indeed, yes,’ said the voice.

 「ああ、そうだとも」と、冷たい声が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(182)
 ‘According to Nagini, there is an old Muggle standing right outside this room, listening to every word we say.

 「ナギニが言うには、この部屋のすぐ外に老いぼれマグルが一人立っていて、我々の話を全部聞いているそうだ」
----------------------------------------------------------------------
(183)
 Frank didn't have a chance to hide himself.

 フランクは、身体を隠す間もありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(184)
 There were footsteps, and then the door of the room was flung wide open.

 足音がして、部屋の扉がパッと開きました。
----------------------------------------------------------------------
(185)
 A short, balding man with greying hair, a pointed nose and small, watery eyes stood before Frank, a mixture of fear and alarm on his face.

 フランクの目の前に、鼻の尖った、色の薄い小さな目をした白髪混じりの禿げた小男が、恐れと驚きの入り混じった表情で立っていました。
---------------------------------------------------------------------
(186)
 ‘Invite him inside, Wormtail. Where are your manners?’

 「中にお招きするのだ、ワームテールよ。 礼儀を知らぬのか?」
----------------------------------------------------------------------
(187)
 The cold voice was coming from the ancient armchair before the fire, but Frank couldn't see the speaker.

 冷たい声は、暖炉前の古めかしい肘掛椅子から聞こえていましたが、声の主の姿は見えませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(188)
 The snake, on the other hand, was curled up on the rotting hearth-rug, like some horrible travesty of a pet dog.

 蛇は、ゆがんだ暖炉マットの上にとぐろを巻いてうずくまっていて、その姿はまるで恐ろしいペット犬のようでした。
----------------------------------------------------------------------
(189)
 Wormtail beckoned Frank into the room.

 ワームテールは、部屋に入るようにとフランクに合図しました。
----------------------------------------------------------------------
(190)
 Though still deeply shaken, Frank took a firmer grip upon his walking stick, and limped over the threshold.

 ショックを受けてはいましたが、フランクは歩行杖をしっかり握り直し、足を引きずりながら敷居を跨ぎました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
20
----------------------------------------------------------------------
(191)
 The fire was the only source of light in the room; it was casting long, spidery shadows upon the walls.


 部屋の明かりは暖炉の火だけでした。 その灯りが壁に蜘蛛のような影を長く投げかけていました。
----------------------------------------------------------------------
(192)
 Frank stared at the back of the armchair; the man inside it seemed to be even smaller than his servant, for Frank couldn't even see the back of his head.

 フランクは、肘掛椅子の背を見つめました ---- 男の後頭部さえ見えませんでした。 座っている男は、召使いの小男より小さいのに違いないと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(193)
 ‘You heard everything, Muggle?’ said the cold voice.

 「マグルよ。 すべて聞いたのだな?」と、冷たい声が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(194)
 ‘What's that you're calling me?’ said Frank defiantly, for now that he was inside the room, now that the time had come for some sort of action, he felt braver; it had always been so in the war.

 「俺のことをなんて呼んだ?」と、フランクは喰ってかかるように言いました。 もう部屋の中に入ってしまった以上、何かしなければなりませんでした。 フランクは大胆になっていました。 戦争でもいつもそうだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(195)
 ‘I am calling you a Muggle,’ said the voice coolly.

 「おまえを、マグルと呼んだ」と、声が冷たく言い放ちました。
----------------------------------------------------------------------
(196)
 ‘It means that you are not a wizard.’

 「つまり、おまえは魔法使いではないということだ」
----------------------------------------------------------------------
(197)
 ‘I don't know what you mean by wizard,’ said Frank, his voice growing steadier.

 「おまえが、魔法使いだと言う意味がわからねえ」と言ったフランクの声は、少しずつしっかりしてきました。
----------------------------------------------------------------------
(198)
 ‘All I know is I've heard enough to interest the police tonight, I have. You've done murder and you're planning more! And I'll tell you this, too,’ he added, on a sudden inspiration, ‘my wife knows I'm up here, and if I don't come back ―'

 「ただ、俺は、今晩警察が興味を持つのに十分なことを聞かせてもらった。 ああ、聞いたとも。 おまえは人殺しをした。 しかも、まだ殺すつもりだ! それに、言っとくが」と言ったフランクは、さらに思いついたことを言いました。 「女房は、俺がここに来たことを知ってるぞ。 もし、俺が戻らなかったら ----」
----------------------------------------------------------------------
(199)
 ‘You have no wife,’ said the cold voice, very quietly.

 「おまえに、妻はいない」と言った冷たい声は、落ち着き払っていました。
----------------------------------------------------------------------
(200)
 ‘Nobody knows you are here. You told nobody that you were coming. Do not lie to Lord Voldemort, Muggle, for he knows … he always knows …'

 「おまえがここに居ることは、誰も知らぬ。 ここに来ることを、おまえは誰にも言ってはいない。 ヴォルデモート卿に嘘をつくな。 マグルよ。 私にはわかるのだ ---- すべてが ----」

----------------------------------------------------------------------