◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
26
----------------------------------------------------------------------
(251)
 He had lost all the bones from his right arm once, and had them painfully regrown in a night.

 一度は、右腕の骨が全部なくなり、一晩痛い思いをして再生させたこともありました。
----------------------------------------------------------------------
(252)
 The same arm had been pierced by a venomous foot-long fang not long afterwards.

 それからほどなくして、その同じ右腕を一フィートもある毒牙が刺し貫いたこともありました。
----------------------------------------------------------------------
(253)
 Only last year Harry had fallen fifty feet from an airborne broomstick.

 飛行中の箒から五十フィートも落下したのも去年のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(254)
 He was used to bizarre accidents and injuries; they were unavoidable if you attended Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and had a knack for attracting a lot of trouble.

 とんでもない事故や怪我には、もう慣れていました。 ホグワーツ魔法魔術学校に学び、しかも、なぜか知らないうちに事件を呼び寄せてしまうハリーにとって、それは避けられないことだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(255)
 No, the thing that was bothering Harry was that the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by … but Voldemort couldn't be here, now … the idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible …

 今回は違うのでした、何か気になるのは、前回傷が痛んだ原因は、ヴォルデモートが近くに居たからということなのでした ---- しかし、ヴォルデモートがいま、ここに居るはずはないのでした ---- ヴォルデモートがプリベット通りにひそんでいるなんて、馬鹿げた考えなのでした。 そんなことは有り得ないのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(256)
 Harry listened closely to the silence around him.

 ハリーは、静寂の中で耳を澄ませました。
----------------------------------------------------------------------
(257)
 Was he half expecting to hear the creak of a stair, or the swish of a cloak?

 階段の軋む音、マントの翻る音が聴こえるかもしれないと、なかば期待しているのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(258)
 And then he jumped slightly as he heard his cousin Dudley give a tremendous grunting snore from the next room.

 ちょうどそのとき、隣りの部屋から、従兄のダドリーが巨大ないびきを掻く音が聴こえ、ハリーはビクリとしました。
----------------------------------------------------------------------
(259)
 Harry shook himself mentally; he was being stupid; there was no one in the house with him except Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley, and they were plainly still asleep, their dreams untroubled and painless.

 ハリーは、心の中で頭を振りました ---- なんて馬鹿なことを ---- この家に居るのは、ハリーのほかに、バーノン伯父さんと、ペチュニア伯母さんとダドリーだけなのでした。 悩みも痛みもない夢を見ながら、全員まだ眠っているはずでした。
----------------------------------------------------------------------
(260)
 Asleep was the way Harry liked the Dursleys best; it wasn't as though they were ever any help to him awake.

 ハリーは、ダーズリー一家が眠っているときが一番のお気に入りでした ---- 起きていたからといって、ハリーのために何かしてくれるわけではなかったからでした。

----------------------------------------------------------------------