◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
24
----------------------------------------------------------------------
(231)
 Harry felt as though an ice cube had slipped down into his stomach at the very thought …

 そう思っただけで、胃袋に氷の塊りが滑り落ちるような感覚が走りました ----
----------------------------------------------------------------------
(232)
 He closed his eyes tightly and tried to remember what Voldemort had looked like, but it was impossible … all Harry knew was that at the moment when Voldemort's chair had swung around, and he, Harry, had seen what was sitting in it, he had felt a spasm of horror which had awoken him … or had that been the pain in his scar?

 ハリーは固く目を閉じて、ヴォルデモートの姿を思い出そうとしましたが、出来ませんでした ---- ヴォルデモートの椅子がくるりとこちらを向き、そこに座っている何物かが見えました。 ハリー自身がそれを見た瞬間、恐ろしい戦慄で目が覚めたのでした。 それだけは覚えていました ---- それとも、傷痕の痛みで目が覚めたのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(233)
 And who had the old man been?

 それに、あの老人は誰だったのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(234)
 For there had definitely been an old man; Harry had watched him fall to the ground.

 たしかに、年老いた男が居ました。 その男の人が床に倒れるのを、ハリーは見たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(235)
 It was all becoming confused; Harry put his face into his hands, blocking out his bedroom, trying to hold on to the picture of that dimly lit room, but it was like trying to keep water in his cupped hands; the details were now trickling away as fast as he tried to hold on to them … Voldemort and Wormtail had been talking about someone they had killed, though Harry could not remember the name … and they had been plotting to kill someone else … him …

 なんだか、すべてが混乱していました。 ハリーは両手に顔を埋め、いま居る自分の寝室の様子を遮るようにして、あの薄明かりの部屋のイメージをしっかり捉えようとしました。 しかし、捉えようとすればするほど、まるで両手に汲んだ水が漏れるように、細かなことが指のあいだからこぼれ落ちていくのでした ---- ヴォルデモートとワームテールが誰かを殺したと話していた、それが誰だったか、その名前が思い出せない ---- それに、ほかの人物を殺す計画を話していた ---- 自分を殺そうとしていた ----
----------------------------------------------------------------------
(236)
 Harry took his face out of his hands, opened his eyes and stared around his bedroom as though expecting to see something unusual there.

 ハリーは顔から手を離し、目を開けて自分の部屋をじっと見回しました。 何か普通ではないものを見つけようとしているかのようにでした。
----------------------------------------------------------------------
(237)
 As it happened, there were an extraordinary number of unusual things in this room.

 たまたまこの部屋には、異常なほどたくさんの普通でないものがありました。
----------------------------------------------------------------------
(238)
 A large wooden trunk stood open at the foot of his bed, revealing a cauldron, broomstick, black robes and assorted spell-books.

 ベッドの足下に大きな木製のトランクが開けっ放しになって置かれていて、中から大鍋(調合器)や箒、黒い上衣(ローブ)の制服、呪文集が数冊見えていました。
----------------------------------------------------------------------
(239)
 Rolls of parchment littered that part of his desk that was not taken up by the large, empty cage in which his snowy owl, Hedwig, usually perched. On the floor beside his bed a book lay open; he had been reading it before he fell asleep the previous night.

 机の上には大きな鳥籠があり、いつもなら雪のように白いふくろうのヘドウィグが止まり木に止まっているのでしたが、いまは空っぽでした。 鳥籠に占領されていないほうの机の隅には、羊皮紙の巻紙が散らばっていました。 ベッド脇の床には、寝る前に読んでいた本が開いたまま置かれていました。
----------------------------------------------------------------------
(240)
 The pictures in this book were all moving.

 本の中の写真は、皆んな動き廻っていました。

----------------------------------------------------------------------