英語で意見が言える喜びを広げる*英語普及大使akikoです。
私のSeptemberはbusyです。なぜでしょうか…。
それは、さておき。
例えば、
恋人同士や仲良しグループで、
デートのプランや、旅行の詳細を決めるのが得意な方
っていたりしませんか?
そんな時、日本語では、
「彼が全部やってくれてる」とか
「彼に頼りっきりで」とか
「彼にお任せなんです」とか
言うかな、と思います。
それを英語で伝えたい時、
何て言いましょう?
特に、こういう場合、
色んな言い方が出来ると思います。
直訳では厳しいので、
その状況を考えてみるのがいいと思います。
彼が全部やってる
→He takes care of everything.
彼が全て世話してくれてる。
彼に頼りっきり→彼が全部やってる→彼が仕切ってる
→He is the boss.
彼がボスだよ。
→He is in charge.
彼が担当だよ。
(日本語にすると変ですが、考え方として)
ちなみに、
「彼に頼っりきり」から、
depend on (~に頼る)
を思いついた方もいらっしゃたかも?
こちらの「頼る」だと、
「そうあるために、頼る」イメージがあります。
自分に何かマイナスなことがあって、
誰か(何か)に頼って、存在している、とか。
ロングマン現代英英辞典から抜粋
------------------------------------------------------
Depend (on);
To need something or someone in order to exist, or be healthy, sucessful etc
-------------------------------------------------------
(To need something or someone / in order to exist, / or be healthy, sucessful etc
何かや誰かが必要なこと/存在するため/または、健康でいるため、成功するため、など)
とあります。
それに頼らないと、その状況をキープできない感じですね。
例えば、
自分は骨折をしてしまった(マイナスなこと)ので、
生活の中で彼に頼らなきゃいけない。
という状況だったり。
なので、
言葉は同じ「彼に頼る」でも、少し意味合いが違うようですね。
伝わってたら、嬉しいです♪
では、
今日はこの辺で!
