「彼が仕切っている」を英語で言ってみよう | 英語と海外、イギリス生活中

英語と海外、イギリス生活中

英語学習やイギリス生活について

こんばんは~。
英語で意見が言える喜びを広げる*英語普及大使akikoです。


私のSeptemberはbusyです。なぜでしょうか…。


それは、さておき。


例えば、

恋人同士や仲良しグループで、
デートのプランや、旅行の詳細を決めるのが得意な方
っていたりしませんか?


そんな時、日本語では、

「彼が全部やってくれてる」とか
「彼に頼りっきりで」とか
「彼にお任せなんです」とか

言うかな、と思います。



それを英語で伝えたい時、
何て言いましょう?


特に、こういう場合、
色んな言い方が出来ると思います。



直訳では厳しいので、
その状況を考えてみるのがいいと思います。





彼が全部やってる

→He takes care of everything.
 彼が全て世話してくれてる。



彼に頼りっきり→彼が全部やってる→彼が仕切ってる

→He is the boss.
 彼がボスだよ。

→He is in charge.
 彼が担当だよ。
(日本語にすると変ですが、考え方として)




ちなみに、

「彼に頼っりきり」から、

depend on (~に頼る)

を思いついた方もいらっしゃたかも?





こちらの「頼る」だと、

「そうあるために、頼る」イメージがあります。

自分に何かマイナスなことがあって、
誰か(何か)に頼って、存在している、とか。


ロングマン現代英英辞典から抜粋
------------------------------------------------------
Depend (on);
To need something or someone in order to exist, or be healthy, sucessful etc
-------------------------------------------------------

(To need something or someone / in order to exist, / or be healthy, sucessful etc
何かや誰かが必要なこと/存在するため/または、健康でいるため、成功するため、など)


とあります。

それに頼らないと、その状況をキープできない感じですね。



例えば、

自分は骨折をしてしまった(マイナスなこと)ので、
生活の中で彼に頼らなきゃいけない。

という状況だったり。



なので、
言葉は同じ「彼に頼る」でも、少し意味合いが違うようですね。


伝わってたら、嬉しいです♪


では、
今日はこの辺で!