「一日密着」って英語でなんて言うの? | 英語と海外、イギリス生活中

英語と海外、イギリス生活中

英語学習やイギリス生活について

YouTubeとかを見ていて、

ふと、疑問に思った。

「一日密着」って何て言う?

 

 

ネットで調べてみたけど、

なんか違う気がする...。

 

 

例えば、

Up close and personal report。

 

 

例文から察するに、

YouTube動画で見るようなカジュアルな

シーンで使うイメージじゃない気がします。

 

 

ってことで、

夫でイギリス人の彼に聞いてみました。

 

 

 

「A day in the life of XXX」

 

だそう。

 

 

 

お、おう、

なんか期待してたのと違かった。

 

 

 

けど、

「XXXの人生の一日」

そうね、確かにね!

 

 

 

XXXには、職業とか自分の説明を入れる。

 

「Engineer」なら、

「A day in the life of an engineer」

 

「Working mother」なら、

「A day in the life of a working mother」

 

「Japanese woman living in Tokyo」とか、

自分に合わせた説明でもいいね。

 

「A productive day in the life of a Japanese woman living in Tokyo」

東京に住む日本人女性の生産的な一日。

 

チョット見てみたいです。

 

 

 

 

YouTube動画の「一日密着」は、

「A day in the life of XXX」

 

 

「Day in the life」

ってタイトルにしてる人も。

 

 

 

「密着」って言葉が混乱を招きました。

でも、そうだった...。

 

 

英語、そのまま、説明するだけ!

 

 

 

振り返ると、

カナダのレストランで働いてた時も、

「待ち合せですか?」が言えなかった。

 

 

後で、教えてもらったら、

「Are you meeting someone?」

だよ、と。

 

 


そのまま、説明する。

特別な名詞はないことが多い。

 

 

「店員ですか?」も

ホストマザーは、

「Are you working here?」と聞いていた。

 

 

参考になれば、幸いです!

 

では、また!