なぜ中東の女性には肥満が多いのか?(英雑誌エコノミストより) | アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

通訳、翻訳、英語教材制作、英語コミュニティ運営をしています。The Economist(英雑誌)をヒーヒー言いながら毎日読んでます。英語オーディオブック聞いてます。
高い英語力と大和魂を持って、日本の素晴らしさを海外に伝える人をたくさん育てるのが目標です!

最近、まとめのインスタ掲載をさぼっていましたがあせる

今日は、久しぶりにエコノミストの話題を。

 

 

 

記事は、中東女性の肥満について。

 

記事のタイトルは、

Weighty matters。(「重い」問題)

 

 

もちろん、「重量的に重い」と

「深刻という意味の重い」がかかっています。

 

やっぱりエコノミストは

ちょっとひねるよね〜。

 

 

 

 

 

写真のEnas Talebさんは

イラクではとても有名な女優さんだそうです。

 

 

上記にも書きましたが、

この記事についてエコノミストを訴える予定とのこと。

 

 

 

記事の写真のキャプションも

 

Watch my wondrous waistline

(私の素晴らしいウエストラインを見て)

 

って、かなり悪意ありますよねイラッ

 

 

 

 

<面白い単語>

 

記事にはRubens-esque

書いてあったのですが、

(発音は「ルーベンズエスク」)

 

私がよく聞くのは

Rubenesqueです。

(発音は「ルーベネスク」)

 

 

 

直訳すると「ルーベンス的な」って感じだと思いますが、

ルーベンスとは、フランドルの画家です。

 

「フランダースの犬」で

ネロが見たくてたまらなかったのが

アントワープにあるルーベンスの絵でしたね。

 

 

 

 

 

 

そのルーベンスがよく描いたのが

豊満な女性だそうで、

そこからRubenesque(Rubens-esque)

「豊満な体型の女性」という意味になったそう。

 

(あ、ネロ少年が見たかったのは

 豊満な女性の絵ではないですよ!

 キリストの絵です汗

 

 

 

日本人にとっては

ルーベンスと言えばネロ!ですが、

 

欧米人にとっては

ルーベンスと言えば豊満な女性!なんですね(笑)

 

 

面白いですね〜。

 

 

 

 

メモ関連記事メモ

英雑誌The Economistより「日本の『鎖国』政策について」

英雑誌The Economistより「日本のチャンピオン、安倍晋三」

安倍元首相死去のニュースを海外メディアはどう報じたか

英雑誌エコノミストが山梨独自の習慣「無尽」に大注目

レバノンの鼻整形手術事情(英雑誌The Economist読んだ)

 

効率的に英語を勉強する順番や、お勧め勉強法や教材は

「英語が身につくメール講座(無料)」でお伝えしています!

登録してくださった方には、わたしの特製単語シートもプレゼント中音符

右矢印独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密

 

まじかるクラウン人気記事乙女のトキメキ 旅行・日常

「七夕」の由来や意味をアメリカ人夫に説明してみた

『トップガン マーヴェリック』が神すぎて2回目見てきた

語彙が少ない通訳者の悲劇

 

英語学習

私が英語時間を少しでも増やすためにやっていること

「夏越の大祓」は英語でなんと言う?今日から1年の後半が始まります

英雑誌The Economistより「日本のチャンピオン、安倍晋三」

 
ゆめみる宝石 私がTOEIC500点から通訳になるまで実践した具体的な英語学習法
  →英語が身につく独学英語ブログ