「ほんとは〜したらいいけど」を英語にすると? | アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

通訳、翻訳、英語教材制作、英語コミュニティ運営をしています。The Economist(英雑誌)をヒーヒー言いながら毎日読んでます。英語オーディオブック聞いてます。
高い英語力と大和魂を持って、日本の素晴らしさを海外に伝える人をたくさん育てるのが目標です!

前に、開運料理人ちこさんの

「自家焙煎コーヒー」のYoutube動画の

英語字幕を作成した話をしました。

 

 

 

 

その時の記事はこちら。

 

 

 

今日は、この動画の英語翻訳の

解説をしてみようかと!

 

 

 

まず、動画はこちらです。

(英語字幕をONにしてご覧ください)

 

 

 

 

 

この動画の3:20頃の、

焙煎し終わったコーヒー豆を

ふーっとちこさんが吹いているシーンで、

 

 

ふっと皮を飛ばす
(ほんとうはザルに入れたらいいけど)

 

 

こういう日本語があるんですが、

あなただったらどう訳しますか?

 

 

もちろん、正解はないし、

それぞれの感性によって

全然違う翻訳になると思いますが・・・

 

 

 

最初にわたしが翻訳した時は、こういう英語にしました。

 

Gently blow away the husks.

(You might want to use a strainer.)

 

 

 

まあ、1行目はそのまま採用されたんですが、

難しかったのは

 

「(ほんとうはザルに入れたらいいけど)」

 

なんですよね。

 

 

 

 

You might want to use a strainer.

 

というのは、訳すと

「ザルを使った方がいいかもしれませんね」

という、やんわりした提案です。

 

 

 

 

 

you might want toは、

「〜した方がいいよ」という意味です。

(「〜したいかもしれない」ではない)

 

よく使われる表現なので、ぜひ覚えておいてね!ニコ

 

 

 

あるいは、

 

I should have used a strainer.

本当ならザルに入れたらよかったのに(入れなかったけど)。

 

みたいな英語を思い浮かべた人も

いるかもしれません。

 

 

 

 

 

 

でも、ちこさんが言っているのは

 

「本当はザルに入れたらいいですよ」

 

という提案ではないと思うんです。

 

 

 

 

日本語の、

 

「(ほんとうはザルに入れたらいいけど)」

 

から感じ取れる雰囲気って、

何かな〜〜?と考えたとき、

 

 

 

 

「(本当はザルに入れたらいいけど)

 今回は入れませんでした」

 

 

ってことなんですよね。

 

 

 

 

 

じゃあ、

ザルを使わなかったちこさんは、

どういう気持ちなのか?

 

 

 

わたしが理解したのは、

 

「わたしはこんなに気軽に楽しんでますよニコ

 

っていうことでした。

 

 

 

 

「本当はザルを使った方が好ましいかもしれないけど、

 手間が増えるし、洗い物も増えるし、

 だから、そういう心配をせず

 みんなもっと気軽に自家焙煎を楽しんでほしいな」

 

という気持ちなんではないかな?と。

 

 

 

 

 

 

そして、マイクと話し合った結果、

最終的には、こんな英語になりました。

 

 

I can't be bothered to use a strainer.

 

 

botherは「困らせる」「迷惑をかける」

といった意味です。

 

 

 

なので、この文章を直訳すると

(直訳が非常に難しい英語だけど)

 

「わたしはザルを使う手間に煩わされたくない」

 

といった感じになります。

 

 

 

 

「ザルを使うと面倒だから

 今日は使わなかった〜〜テヘてへぺろ

 

みたいな、気軽な雰囲気と

ちこさんの茶目っ気を表現したかったので

この英語になりました。

 

 

 

 

 

繰り返しますが、

これが正解かどうかはわからないし

 

翻訳した後もずっと気になって

「本当にあの英語で良かっただろうか?」

って考えちゃうんですけどねうーん

 

 

 

 

でも、こうやって一つ一つの表現を練って

いい作品を作っていくのは

ほんとに楽しいし、やりがいがあります。

 

 

ただ、

訳したい動画はまだたくさんあるので

時間のかけすぎもよくなくて、

そのあたりのさじ加減が難しいんですけどね・・・アセアセ

 

 

 

 

というわけで、今日は

翻訳の楽しさと苦労について

様子がわかってもらえたらいいなと思って

記事にしてみました!

 

 

お役に立ったら幸いです。

 

 

 

 

効率的に英語を勉強する順番や、お勧め勉強法や教材は

「英語が身につくメール講座」で惜しみなくお伝えしています!

購読は無料で、ご不要になればいつでも解除可能です。

登録してくださった方には、わたしの特製単語シートもプレゼント中音符

右矢印独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密(メール講座)

 

まじかるクラウン先月の人気記事乙女のトキメキ英語学習法

英語のリーディングやリスニングが劇的に向上する「秘密」

英語が今までの何倍も速く読めるようになる勉強法

米国インテリ層の2倍以上のスピードで英語が読める日本人(驚)


アメリカ人夫・マイクの話

アメリカ人夫、日本で念願のハンコを作る

自分の勝手な思い込みに気づかされた出来事

夫婦で稲刈りしてきました!


反響の大きかった記事

沖縄にこそディベートが必要?その恐ろしい理由

英語道の松本道弘先生と京都ロケに行ってきた

あなたのやりたいこと、ちゃんと配偶者さんに応援してもらえてますか?

君が代は結婚式の定番ソングだった?

 

 

ゆめみる宝石 私がTOEIC500点から通訳になるまで実践した具体的な英語学習法を公開中キラキラ
  →エバンス愛の英語が身につく独学英語ブログ