ブログ記事一覧|昇龍さん「アラブ・北アフリカ法専門研究者・兼コンサルタント」 -60ページ目
ホーム
ピグ
アメブロ
芸能人ブログ
人気ブログ
新規登録
ログイン
昇龍さん「アラブ・北アフリカ法専門研究者・兼コンサルタント」
北アフリカ法研究者(筑波大院卒)、アラブ中東ビジネス関連法コンサルタント、A.CS東京(アラブ・コンサルティングサービス東京)代表 関心分野:チュニジア法・モロッコ法
ブログトップ
記事一覧
画像一覧
動画一覧
新着
月別
テーマ別
アメンバー限定
アブデルバキの翻訳における法的用語の選択とその背景に関するさらなる議論を展開していま
メモ:サンティヤナ(Tunisian translator and legal
アラビア語における法的用語の選択に関するアブデルバキの翻訳戦略を分析しています。アブ
モロッコ民法典(D.O.C.)のアラビア語訳における翻訳者アブデルバキの戦略につい
モロッコ民法典(**D.O.C.**)の翻訳戦略について議論しています。具体的には、
Santillanaの法典におけるアラビア語訳に関する分析であり、翻訳の不一致や不正確さについ
Santillanaの法的な翻訳における「用語の不統一性」についての詳細な議論で
Santillanaが使用した法的用語の不統一性と、それによる翻訳上の特徴について解説しています
法典の翻訳における用語選択やその背後にある意図についての分析です。特に、法的翻訳
チュニジアの契約法典(C.O.C.)の翻訳に関する議論で、
チュニジアとハナフィー法学派:深堀り チュニジアとハナフィー法学派の関係は、一見すると密接ではな
チュニジアではハナフィー学派とマリキ学派の両方が法学的な伝統として採用され、利用されているという
モロッコとチュニジアの民法コードのアラビア語版における条文の比較を行っている部分
有償・無償の債権または権利譲渡における譲渡者の義務と責任について説明します。
サンティラーナがチュニジアの民法典(C.O.C.)のアラビア語訳をどのように行った
#今も好きな定番の味
#最近食べたいもの
売主が買主に対して負う**保証責任**に関する規定について説明しています。フランス語
フランス民法に基づく条文が、アラビア語に翻訳される際にどのような工夫や違いが生じたか
フランス語法典の条文の翻訳について、チュニジアとモロッコにおける差異を指摘し、特にサンティリャナ
…
58
59
60
61
62
…
ブログトップ
記事一覧
画像一覧