サンティラーナがチュニジアの民法典(C.O.C.)のアラビア語訳をどのように行ったかについての分析が行われています。サンティラーナは、イスラーム法と市民法(特にフランス法)の融合を意図して、法典の言語や構造を調整しました。以下にその内容の要点を解説します。

1. 法学的言語の採用

サンティラーナは、アラビア語の法典を作成する際、アラビア語の法学的表現(特にイスラーム法の用語)を積極的に使用しました。これにより、イスラーム法に精通した学者(ウラマー)たちが理解しやすいテキストを作り出しました。この言語選択は、彼が法典を受け入れられるようにするための戦略的なものであり、イスラーム法の専門用語やスタイルを取り入れることで、法典が「合法的」と見なされるようにしました。

2. 法学的表現と市民法の統合

サンティラーナは、フランス法の影響を受けた市民法と、伝統的なイスラーム法との間でバランスを取るために、アラビア語訳に市民法的な表現も混ぜ込みました。しかし、完全にイスラーム法的な表現を使用しているわけではなく、時には市民法的なスタイル(例えば、一般的な法的表現)を使用している場面もあります。

3. 形式と内容の対比

サンティラーナのアラビア語版の法典は、形式的にはイスラーム法的な表現を多く使用している一方で、その内容は市民法的な要素が強く、法学的な表現においても市民法的な要素を取り入れている点が指摘されています。つまり、アラビア語版は、イスラーム法の伝統を尊重しつつも、実際の内容は市民法的な理論に基づいています。

4. イスラーム法と市民法の融合の限界

サンティラーナは、イスラーム法と市民法の融合を目指しましたが、完全に調和が取れているわけではありません。市民法的な規定の一部は、イスラーム法の原則と矛盾する場合があり、例えば契約におけるリスクの取り扱いや厳格な期限設定など、イスラーム法には適さない側面もあります。これにより、サンティラーナが法典において採用した形式が必ずしも内容に完全に適合していないことが示唆されています。

5. 「完璧なイスラーム性」の批判

一部のアラビストが「完璧なイスラーム性」を評価する意見に対し、著者はそれが過大評価であると指摘しています。サンティラーナの翻訳は主に形式的なものであり、イスラーム法の本質的な部分が現れているわけではなく、むしろ美的な面に重点を置いたとしています。彼の翻訳はイスラーム法的な用語を使用しているものの、実際の法的内容には市民法の影響が強く反映されており、完全なイスラーム法の法典とは言えません。

6. 歴史的および社会的背景

サンティラーナは、イスラーム法と市民法を融合させる際、法典を特定の時代的背景に合わせて作成しました。これにより、法典はその時代のウラマーにとって理解しやすいものとなり、また当時の社会における法的要件を満たすものとなりました。しかし、フランス法の影響が色濃く残っており、そのため法典は一部の規定において矛盾が生じる結果となっています。

この文章は、サンティラーナがどのようにしてフランス法とイスラーム法を調和させようとしたか、またその過程で生じた課題について述べています。彼の翻訳は、法学的な戦略を背景にしており、形式的なイスラーム法を使いながらも実質的には市民法の影響を受けているという点が強調されています。