━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

 

 

 

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 


さて、本日のタイトルは、


【翻訳者に必要な英語力】


このブログでもメルマガでも、翻訳者にとっての英語力を話題にした記事は、
ほとんどありません。

それは、
私が翻訳作業中に英語力不足を感じたことがないからです。

というか、
もし、翻訳中に「英語力不足」を感じたとしても、
疑問点をGoogle検索などで検索すれば、容易に解決できる場合が多いからです。

例えば、
・「コロンの訳し方」とか、「セミコロンの訳し方」などを
Google検索すれば、参考例文がすぐに見つかるので問題ないでしょう。


・英文法を調べたい場合は、下記の「英文法大全」は、ご存知の方も多いでしょう。
https://www.eibunpou.net/

・英日翻訳の注意ポイントを知る場合は、下記の「翻訳の泉」などもいいでしょう。
https://www.honyakunoizumi.info/

とはいえ、
私は、「英文法大全」や「翻訳の泉」が有益な事は知っていますが、
ほとんど利用したことはありません。
正確に言いますと、これらのサイトを知った時に、
その時に関心があった部分をちらっと目を通した程度です。
その後、Googleのブックマークに登録はしていますが。。

では、翻訳作業をするうえで、
どれだけの翻訳者にこれらの情報が必要になるのでしょうか?

これらの情報は、
英語に関する情報を無料で知ることができるので、
「こういうサイトがあるよ。」
という事を理解していただいて、
何かわからない部分があった時に検索して調べる程度がBestな使い方だと思います。


話を元に戻します。

100名近くのZoomコンサルを行ってきた中で、
「英語力不足」を訴える方は多くおられました。
でも、翻訳する上で英語力が不足している方は、ほとんどおられません。

「英語力不足」を感じる方は。。。

ほとんどの場合、実は、他に問題があるんです。


※ 原文の英語を理解できない時に、それを機械翻訳したとしても、
訳文の日本語の意味を理解できない方がいます。
日本語で理解できないものは、英語でわかるはずはないんです。


例として、科学分野の場合
・strain → ひずみ(歪み)
・distortion → ひずみ(歪み)、ゆがみ、変形
上記の「ひずみ(歪み)」は機械用語ですが、人間関係に用いる言葉では?
と解釈された方がいました。

また、
・extension → 拡張
この「拡張」という日本語の意味がわからない方もいました。

日本語でもわからない時は、Google検索しましょう。
考える前に、「ひずみ(歪み)とは」と入力し、Google検索しましょう。

つまり、馴染みのない分野の言葉は、その方の辞書にない言葉なので、
英語力不足と感じる前に、日本語力を伸ばすことが先決でしょう。
私たちは、日本語ネイティブですので。


また、
翻訳中に「英文の構造が理解できない。」から
英語力不足を感じると訴える方もおられましたが、
この方の場合、IT分野が苦手なことによって、
「itが何を指してるのか?」「thatが、どこにかかってるのか?」などがわからない。
というものでした。
これは英語力が足りないのではなく、
IT分野が苦手なことにより、原文の大意を理解できてないということなんです。
また、
「どの単語がどこにかかってる。」などは、
文によっては、原文を書いた作者しかわからない場合があります。
でも、その分野に苦手意識がなく、必要な検索を行うことで、
「どの単語がどこにかかってる。」というのが特定できる場合が多いんです。
原文の作者の意図を推測することも必要です。

長くなりましたが、本題です。
次の文を参照ください。

In the United States, clinical HIV data reported to surveillance systems operated by jurisdictional departments of public health are re-used for epidemiology and prevention.

これは、4月度の翻訳セミナーの練習課題(医療)の冒頭部分です。
ここで、みなさんに質問します。

質問:
① この文の主語は、どれですか?
② この文の動詞は、どれですか?
③ ”jurisdictional”の品詞は何ですか?意味を調べずに品詞を判別できますか?
④ 上記の文で、単語検索ではなく、カタマリ検索するとしたら、
どの部分を検索しますか?例を挙げてください。

解答:
① clinical HIV data reported to surveillance systems operated by jurisdictional departments of public health
② are re-used
③ 形容詞
④ 【解答例】
In the United States
clinical HIV data
surveillance systems
by jurisdictional departments of public health
for epidemiology and prevention
他にもいろいろカタマリとして捉えることは可能です。


ただし、以下の様な部分をカタマリとして検索されるなら、
それは、品詞の役割または文の構造を理解せず、やみくもに検索していることになります。
【誤解答例】
departments of
public health are


上記の4つの質問に普通に解答できれば、
翻訳者としての英語力に不安を感じる必要はないと思います。(私見です。)


会話ではないので、単語や英文を記憶することもなく、
わからなければ、調べればいいだけです。

でも、上記の質問に1つでも解答できない?
または④の質問で、英文中のカタマリを正しく認識できない場合は、
英語力が不足しているか、英語のセンスが欠けてますので、
その場合は、きちんと英文法を学び直してください。


長くなりましたが、本日は以上です。




ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!

お問い合わせはこちら

 



今日は、ここまでとしますね。

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

 

メルマガ読者登録はこちら

 

 

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト

日本語の表現力 セミナー 

理解より行動を優先しよう! 

Self速習パック 自立した翻訳者 

7月度翻訳セミナー ライフサイエンス

翻訳者仲間の近況 CVを整えよう

8月度限定企画:短期集中翻訳トレーニング

本業の他に収入を得る手段を確保しておきたい?

翻訳を始めて何年経ちますか?