━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

 

 

 

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 


さて、本日のタイトルは、


【翻訳者に必要な検索スキル】


最近、翻訳作業中に検索して調べる方が減ってきた様に思います。

・MTPE案件が増えてきて、翻訳メモリや用語集の利用率が高いからでしょうか?
・機械翻訳が進歩してきて、検索して調べる必要性を感じていないのでしょうか?


いろんな方のReview案件を担当する中で、
・機械翻訳特有の誤りが修正されず、残ったままの場合。
・機械翻訳の自然な日本語に惑わされ、原文の大意が反映されてない訳文の場合。
・ただ単に、英単語を日本語に置き換えただけの英文和訳で、
日本語訳が不自然で、わかりずらい日本語表現の場合。
・分野にマッチした日本語表現になってない場合。


数え上げたらきりがありませんが、
残念な訳文を目にすることが多くなりました。

私たちは、日本語ネイティブなので、
日英より、英日翻訳を行う場合が多いでしょう。

でも、翻訳中に「検索して調べる」ことを大切にしたいですね。

・固有名詞の検索
→ Google検索が最適です。

・熟語や慣用表現の検索
→ この場合、英辞郎が最適だと思うので、
「英辞郎 on the Web Pro」を利用してます。

・原文の一部をカタマリ検索
句や節などのカタマリで検索する場合は、
”The Free Dictionary by Farlex” をよく使います。
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/

・単語検索
→ PDIC, Logophile, PASORAMA, ジャパンナレッジなど、
独自の辞書アプリに登録された辞書を串刺し検索します。


これらを翻訳中に、臨機応変に使い分け、
よりBetterな訳文に仕上げていく過程に、翻訳者としての喜びがあります。

上記は、私の場合を記したものなので、
これ以外のWebなどを利用される方も多いでしょう。

「**さんは、どんな辞書を使ってますか?」
と問いかけた時に、
「DeepL Proを使ってます。」と返答された方がいました。
DeepLは、機械翻訳ソフトです。
辞書機能も含んでいますが、それで安心せず、
PDIC, Logophile, PASORAMA, ジャパンナレッジなど、
独自の辞書アプリに登録された辞書を串刺し検索して、
きちんと確認しましょう。

また、
「**さんは、どんな辞書を使ってますか?」
の問いに、
「PASORAMAを使ってます。」と返答されました。
PASORAMAは辞書ではなく、電子辞書の機器ですね。
実のところ、このPASORAMAを所有している方の中に、
PASORAMAをPCにうまく接続できてない方もいます。
持っていても使わなければ、意味がありません。

プロの翻訳者として、
責任持てる訳文を納品したいものです。


最後に、
翻訳中に検索を駆使して調べることは重要ですが、
翻訳に取り掛かる前に、
原文背景や原文の大意を把握する様にしましょう。

プロジェクト案件などで、
同一クライアントからの同じ様な翻訳作業の場合は、
原文背景や原文の大意をじっくり調べることもないと思いますが、
初めてのクライアントからの案件、あるいは、新しい分野の案件などは、
Style Guideなどの資料だけでなく、
クライアントのWeb上にも目を通し、
クライアント特有の用語や表現などを参考にすることも大切ですね。




ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!

お問い合わせはこちら

 



今日は、ここまでとしますね。

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

 

メルマガ読者登録はこちら

 

 

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト

日本語の表現力 セミナー 

理解より行動を優先しよう! 

Self速習パック 自立した翻訳者 

7月度翻訳セミナー ライフサイエンス

翻訳者仲間の近況 CVを整えよう

8月度限定企画:短期集中翻訳トレーニング

本業の他に収入を得る手段を確保しておきたい?

翻訳を始めて何年経ちますか?