━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
メルマガ読者登録まだの方の
|
さて、本日のタイトルは、
【翻訳者に必要な日本語力】
英日翻訳において、
この日本語力は、英語力よりも重要です。
・英単語をただ日本語に置き換えただけの英文和訳
・英日翻訳された日本語で、意味不明な日本語
・ひとつの英単語でも、分野によって訳し方が変わりますが、
分野にマッチしない、あるいは文脈に合っていない日本語
などを数多く見てきました。
さて、本題です。
本日は、この日本語の表現力にスポットをあてたいと思います。
プロの翻訳者として日本語の表現力を上げるために、
私が推奨してきたのは、以下の方法です。
スマホのニュースアプリ(原文が日本語で書かれたもの)で、
ITやテクノロジーなどの分野の記事に目を通しましょう。
というものでした。
翻訳者とはいえ、普段から読み書きする習慣がない方が非常に多いことを、
これまでのZoomコンサル、コーチングを通して知っていたからです。
これなら、隙間時間でもできるので、お勧めしていました。
ところが、もっといい方法があるんです。
それは、
テレビ番組で、司会者、ナレーター、ニュースキャスター、コメンテーターなどの
話す言葉をシャドーイングするというものです。
英会話でシャドーイングは、よく行いますが、
日本語のシャドーイングもおもしろいですよ。
やってみるとわかりますが、日本語ネイティブである私たちが、
日本語で話される日本語のシャドーイングがうまくできない事に気づくと思います。
理由は、
・あなたが普段関心を持たない分野だからです。
あなたが普段使わない日本語、聞けば理解できるけど、話せない日本語なんです。
話せない言葉は、書くことはできませんので、
英日翻訳に活かせず、アウトプットができない言葉なんです。
中には、聞いても読んでもわからない日本語もあるでしょう。
日本語がわからなければ、英語の原文の大意は理解できないでしょう。
まず、わからない日本語は、きちんと調べましょう。
・関心のある話題だとしても、あなたが普段使う言葉ではなく、
あなたの辞書にない言葉が多い場合があります。
・耳で聞きながら、口で話す、という耳と口の連動性に難がある場合があります。
これは、脳が活性化してないことにも起因する場合もあります。
いずれにしても、この日本語のシャドーイングを10分くらいできれば、
素晴らしいでしょう。
最初のうちは、1分もしないうちに付いていけず、息切れするかもしれませんね。
繰り返すことにより、日本語の語彙力というか、表現力がUPし、
機械翻訳された日本語でも、
楽に、適切で自分なりの表現に変えられる様になるでしょう。
あるいは、テレビで日本語字幕を声を出して読むのも効果があると思います。
私たちは日本語ネイティブですが、聞いたり読んだりすれば理解できても、
話したり書いたりしない言葉は、「私の辞書にはない言葉」となってしまいます。
そのため、声を出して読んだりシャドーイングするのは、
英語に限らず、日本語の表現力を磨く上で効果的だと思います。
是非、やってみてくださいね。
でも、
周りに家族の方とかいる場合は、「変な人」と思われる可能性もあるので、
ひとりの時がいいかもしれませんね。^^
この日本語でのシャドーイングの難しさがわかれば、
言語の違う言葉を同時通訳する方の素晴らしさが理解できると思います。
全神経を集中しないとできないでしょう。
私たちもプロの翻訳者ですから、
あるいは、プロの翻訳者を目指してるわけですから、
普段、本を読んだり、文字を書いたりすることのない方は特に、
プロの翻訳者として、また日本人として、
日本語の表現力UPに励んでいただきたいですね。
ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!
お問い合わせはこちら
今日は、ここまでとしますね。
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声
機械翻訳 Translation MTPE Review マインド
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート
JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲
国内の翻訳会社 海外の翻訳会社
案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ
翻訳の作業中に良く利用するサイト
日本語の表現力 セミナー
理解より行動を優先しよう!
Self速習パック 自立した翻訳者
7月度翻訳セミナー ライフサイエンス
翻訳者仲間の近況 CVを整えよう
8月度限定企画:短期集中翻訳トレーニング
本業の他に収入を得る手段を確保しておきたい?
翻訳を始めて何年経ちますか?