長らく勉強を放置して親子ともども遊び狂っておりましたが、

来週からは新学期です。ようやく課題である2年生の問題集にとりかかりました。



++++++++++++++++++++++++++++++++++



小学2年生 1学期 数学問題集より




집에 있는 식탁의 긴 쪽의 길이는 몇 입니까?

(チベ イッヌン シッタゲ キンチョゲ キリヌン ミョッピョm イmニッカ?)


「몇」 という言葉がついているところを見ると、

なるものが何かの単位であることはわかります。

センチは「센티미터」 だし、うーん、尺とか寸とか?

しかし尺も寸も私の時代ですら出てこなかったぞ。


で、調べてみたところとは

「親指と残りの4本を大きく開いたときの、

親指の先から中指の先までの長さを一つとした単位」

だそうです。


簡単に言うと「手尺」ですが、

日本はパーにして親指から小指までで測ることが一般的だし、

長さもそうした方が長くなると思うんですが、どうなんでしょうね。


とりあえず小学校低学年では、この形で手尺を習うようです。


********************************


で、上記の問題を日本語に訳すときはどうすればしっくりくるでしょうか?

「家にあるテーブルの長い方の長さは何手尺ですか?」とでもなるのでしょうか?


私は娘と国語(韓国語)以外はすべて日本語でやりとりをするため、

こういう時は本当に悩ましいです。


とりあえず韓国特有の測り方っぽいので「何ピョム」と、そのまま使うことにします。




投票ありがとうございます

最近、子供や中高生がやたら口にするのが


「헐!(ホル)」です。

もう、何でもかんでも、例えば


「明日、寒いらしいよ」→「헐!」

「そろそろ、寝ようか」→「헐!」

「おかえりー」→「헐!」


もともとはびっくりしたときなどに使う「헉」から来た感嘆詞です。

「あっ!」「うわっ」などと表現できるのですが、


「헐」の方はもう少し俗っぽい感じで、

「うへっ!」「やべー」「まじ?」といえると思います。


ありとあらゆるシーンで、いろんな意味で若者の間で使われています。


自分もそういえば意味もなく「マジ?」乱用世代だったので、

なんとなく気持ちがわからなくもないんですが、

「おかえり」に対して「ホル」と返ってくると非常に微妙です。


そして似た発音で「훨(フォル)」があります。

これは「훨씬(フォルシン)」の略語ですが、世代問わずに使われている感じがします。

훨씬は「もっと」「より」という意味の副詞です。



이게 나아  こっちがもっとましだよ。

   (훨씬 나아)



若者言葉や略語を聞くと、ああ、言葉って生きているなぁとつくづく思います。


おっと、娘が帰ってきました。 「헐!」




投票ありがとうございます

月・火曜日は韓国人ママ友さんとチョンワンという温泉地に遊びに行ってきました。


ソウルへ戻ってきてから 


「저희 뒷풀이나 하죠」(チョイ、ティップリナ ハジョ)

ということで、ソルロンタンを一緒に食べに行きました。


**********************


この 「뒷풀이(ティップリ)」、正しくは「뒤풀이」と書きますが、意味は

「(名目上の)反省会・お疲れ様会」で、要は飲み会・お茶会みたいな集まりを言います。


娘の学校でオンマたちがよく行事があるたびごとにティップリ・ティップリと

言っていたのですが、そういうことだったようです。


何か名目(運動会・卒業式・発表会などなど)の後に集まって食事をしたり、

飲んだり、カラオケに行ったりすることを「뒤풀이」と言い、

ただの飲み会、集まりの時には使いません。


「뒷풀이(ティップリ)」と発音されるため、書く際にもそう書く人が多いですが、

パッチムのつかない「뒤풀이」が正しい表記です。


ティプリ大好きな韓国のオンマ達。

さて、今年のクラスのオンマ達は何回ティプるかしら・・・。




投票ありがとうございます

幼児の絵本に「おまえうまそうだな 」というのがあります。

何とも切ないお話。


去年、娘その1が宿題の読書感想文でその本について書きました。

もちろん感想文本体は韓国語で書くのですが、問題は表題。


「おまえうまそうだな」


簡単そうな一文ですが、これがなかなかしっくり表現できません。

結局、なんか違うと思いつつ、


너 맛있겠군


のまま提出しました。


その後、この本がすでに韓国語版になって発売されていることを知り、

映画にもなっていることがわかりました。

で、その映画を週末娘と楽しみました。



・・・ああ、youtubeの貼り付け方が難しいのでまた今度…



翻訳されたタイトルは


고 녀석 맛나겠다

ふーむ、そうなのか。



自分たちは原語(日本語)版を見ましたが、

우리말 더빙(ウリマルドビン)版もありました。


더빙(ドビン)=ダビングのことで、日本の感覚だと「ダビング(コピー)する」って感じですが、

こちらでは「吹き替え」の意味でつかわれます。

そして、「韓国語」という言葉も、韓国国内において韓国人は「우리말(ウリマル)」

と表現することが多いです。


ウリマルドビンも一度は観てみたいんですが、、

我が家のVODの映画は一本単価が高いので、子供が見たがったら

見て、違いをまた書いていきたいと思います!




投票ありがとうございます

毎日更新したいなーと意気込みはあっても、やっぱり春休みに突入すると

なかなかだらけて勉強しないものです。


***********************


韓国では各季節ごとの長期休暇を방학(バンハク)と言います。

漢字で書くと「放學」(「学」は旧字体)です。


これに季節の言葉をつけて


봄방학・여름방학・겨울방학

(春休み)  (夏休み)     (冬休み)      となります。



ただ、会話中で、すでにお互いが現在どの休み中なのか分かっている状況の時は

季節はつけずに「バンハク」単体で使うことが多いです。



***********************


同じく방つながりで学校でよく使われるのが방과후(バンガフ)です。

漢字で書くと放課後。そう、あの放課後です。


もちろん、日本と同じ、学校が終わった後の「放課後」をさしますが、

韓国ではそのほかに「学校外の習い事」を意味します。



なので、今は休み中だから本来の意味の「放課後」は存在しないはずですが、

지금 방과후에 가는 길이야-

(いま習い事にいくところなんだー)


などとすれ違う子供が言ったりしています。



***********************


特に来月あたりは新入学・新学期シーズンなので、お母さん方の口からは

「バンガフになにをさせようかしら」といった話題ばかりが出てきます。


パンガフですが、主流は女子だと王道のピアノ、男子はテコンドーあたり。

あとは英会話・中国語・美術・フルートにバイオリン

水泳・折り紙・なわとび・そろばん などなど。


こういう教室が日本と違い、学校の周辺にほとんど全て密集しています。

もちろん評判のいいところまでバスや電車で通う子もいますが、低学年は

12時過ぎに授業が終わってしまい、時間つぶしの意味もかなり含まれているため

学校周辺にいく子がほとんどです。


入学式の日は、その周辺の教室が校門に総動員で

チラシやプレゼントやお菓子を配って宣伝します。


その光景、今年は撮れたらカメラに収めてこようと思います。

ゃ、ほんとにすごいんです。




投票ありがとうございます

韓国は3月始業の2学期制です。


(1学期)3月~7月下旬

(夏休み)7月末~8月いっぱい

(2学期)9月~12月下旬

(冬休み)12月下旬~1月いっぱい


で、なぜか中途半端に


(2学期の続き)2月~2週間だけ登校

(春休み)2月中旬~3月始業まで



なんか非常に中途半端な2学期制です。


そんなわけで今日から春休みがスタートした娘その1。

朝からうだうだ家にいられても困るんですが、

ありがたいことに彼女は「돌봄교실(トルボム教室)」の生徒なので、

休みの時も学校へ行くことができます。


トルボム=돌보다 (トルポダ/面倒を見る)の名詞形


「トルボム教室」は日本語で言うと「学童」のようなものです。

基本共稼ぎ家庭のためにありますが、

わが家は多文化家庭なので申請が通りました。


一方종일반(ジョンイルバン)とは漢字で「終日班」と書きます。

「반(班)」は韓国では「クラス」や「組・級」をあらわします。


主に유치원(幼稚園)や어린이집(保育園)で使われ、

やはり共働き家庭のために定時よりも遅い時間まで面倒を見てくれる、

幼児版学童のことを指します。


娘その1はとにかく学校が大好きなので、それはもう楽しそうに通っています。

私自身も昼食やおやつの心配をせず、ある程度勉強も見てくれるので

とても助かっています。


このトルボム教室は低学年(1~2年生)限定です。


トルボム担当の先生に

「どうして3年生からはないんでしょうかねぇ」と話をしたら


そりゃもちろん3年生からはみんな塾へ行くから需要がないでしょ


やっぱ塾は3年生からはほぼ全員行くのね・・・。鬱だ。


まあ、2年生になったばかりで来年の話をすると

鬼に笑われそうなのので今を謳歌することにします。




投票ありがとうございます

今日は娘その1の小学1年生の終業式でした。


日本だと普通、終業式にお母さんが学校へ行くことはないと思うのですが、

こちらでは、お母さんが山盛りの荷物を持つため、そしてこれまた韓国ならでは、

教室の掃除のために学校へ出向きます。


韓国では学校によっては高学年から自分たちでやるところもありますが、

基本的には普段の教室掃除もお母さんがやります。


これが最初に出会った小学校のカルチャーショックでした。


学校のかばんも終業式に限ってのことではなく、普段から登校時に子供を送る際、

そして下校時に迎えに行く際にも親が必ず子供のかばんを持ちます。


なんか甘やかしてるなぁーーー。


最初そう思っていたのですが、現地の母親たちの言い分は

「こんな重いかばんを毎日しょっていると背が伸びないから」


韓国は男女ともにとにかく背の高さにやたらこだわります。

女性でも170センチはないと!なのです。


「顔は直せばどうにでもなるが、背はどうにもならない」


とのことで、背の低い男性(女性)との結婚を反対する年配者も多いんです。

さすがは整形大国の弁。


そんなお国柄なので、当然子供に甘い部分も多いのですが、

かばんについてはそれだけではなさそうです。


今日もへろへろになって教室掃除終了。

次は3月2日の新学期まで春休み突入です。


春休みはもちろん

2年生(次の学年)の問題集を全部解いておくのが基本らしいです・・・。


じゃ、じゃあ、学校では何を・・・・。




投票ありがとうございます

明日は娘その1の小学校が終業式です。


終業式は


종업식(ジョンゴbシk)です。

漢字はそのまま「終業式」で同じです。


自分が幼かったときを思い出します。

この日はあれやらこれやら教室から持ち帰るものがとても多く、

前々からきちんと計画的に使わないものを持ち帰らないと

大変なことになるのに、面倒くさがって当日になり、


ランドセルには給食エプロン・縦笛・教科書やプリントぎっしり。

両手にはピアニカ・習字・絵の具セット・裁縫セットや

夏休みの展示物などなど&上履き。

拷問のような状態で抱えて帰った記憶があります。


韓国でもそういう風景が今日拝見できそうです。


が、


知り合いのオンマ達はほぼ全員この日はお迎えに行き、

返却物の類は全部持ってあげるそうです。

なんと!というか、やはり、というか。


毎日の通学かばんを母親が持つのが当たり前の国なんで、

まあ、アリといえばありでしょうね。


さあ、長い春休み突入です。

そして3月2日にたいていの小学校・幼稚園で入学・入園式、および始業式が行われます。





投票ありがとうございます

日曜日は娘が勉強しない日でもあり、

自分がひどい風邪だったのでブログはお休みでした。



ご存知の方も多いと思いますが、カゼは韓国語で


感氣(감기/カmギ) → 感気

느낄 감/기운 기



風邪薬は


氣藥(감가약/カmギヤk)→ 感気薬 

느낄 감/기운 기/약 약 


今流行のインフルエンザは


毒感(독감/ドッカm)

독 독/느낄 감


「感」「毒」以外は旧字体ですね。


韓国でも今カゼが大流行です。日本もそうだとのことです。

みなさん健康管理に気をつけておすごしくださいね。




投票ありがとうございます

小学一年生 漢字問題集より


韓国はその昔、漢字は一切廃止だったのですが、

その後は「やっぱり勉強しましょう!」という流れになっています。


早い子は幼稚園生ぐらいから、くもん(韓国にもあります)などで習いはじめ、

漢字検定の級を持っていたりします。


「どうせ小学校でやるらしいしぃ~」


そうやって安易に構えていたのですが、この一年、「漢字」という授業はありませんでした。

それはおろか、国語の授業中すら、漢字について習うことはありませんでした。


なのに


毎月一回漢字のテストがあるって・・・。

校内特有の級数があり、1年生は10級(50字)合格が目標。


え、えっと、授業でやってないのに、みなさんどうやって漢字を?


それは家庭でオンマが、オンマが無理なら外部の漢字教室や家庭教師が教えるのです。


ひょええええ~・・・


授業でやらない科目なのにテストはできて当然、この風潮にはなかなかついていけません。


さて、今日、娘が習った漢字です。


***************************************


아이 아(アイ・ア) → 

돼지 시(テジ・シ)  →  

낮 주(ナッ・チュ)  →  

이 치(イ・チ)    →  


***************************************


辛うじて「兒」と「齒」は読めたんですが・・・

韓国の漢字はかなり日本のそれと一緒ですが

ときどきこうして旧字体のようなものがあります。


虫・青・体・糸 は こちら




投票ありがとうございます