幼児の絵本に「おまえうまそうだな 」というのがあります。

何とも切ないお話。


去年、娘その1が宿題の読書感想文でその本について書きました。

もちろん感想文本体は韓国語で書くのですが、問題は表題。


「おまえうまそうだな」


簡単そうな一文ですが、これがなかなかしっくり表現できません。

結局、なんか違うと思いつつ、


너 맛있겠군


のまま提出しました。


その後、この本がすでに韓国語版になって発売されていることを知り、

映画にもなっていることがわかりました。

で、その映画を週末娘と楽しみました。



・・・ああ、youtubeの貼り付け方が難しいのでまた今度…



翻訳されたタイトルは


고 녀석 맛나겠다

ふーむ、そうなのか。



自分たちは原語(日本語)版を見ましたが、

우리말 더빙(ウリマルドビン)版もありました。


더빙(ドビン)=ダビングのことで、日本の感覚だと「ダビング(コピー)する」って感じですが、

こちらでは「吹き替え」の意味でつかわれます。

そして、「韓国語」という言葉も、韓国国内において韓国人は「우리말(ウリマル)」

と表現することが多いです。


ウリマルドビンも一度は観てみたいんですが、、

我が家のVODの映画は一本単価が高いので、子供が見たがったら

見て、違いをまた書いていきたいと思います!




投票ありがとうございます