日々新しい中国語に出会っては
それが一体何か分からず撃沈。
誰しもぶち当たる壁よね、きっと。
コンビニで温めてもらいたいときは
加熱(jiārè)といいます。
読んで字のごとく「熱を加える」。
先日、
コンビニでおにぎりを買ったとき
店員さんが
「要不要微波(wéibō)?」と
言ったのです。
ちょうど夫も一緒だったので
その意味を聞いてみると
「チンしますか」ということ。
日本語でも「温める」を
「チンする」って言うやん」と。
でも、コンビニで「チンしますか」は
聞いたことないけどね![アセアセ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/100.png)
![アセアセ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/100.png)
それはさておき、
「温めますか」以外に
「チンしますか」の表現があるのは驚き。
微波は「マイクロ波」で
微波爐(wéibōlú)が「電子レンジ」。
「要不要微波?」
マイクロ波を加えますか
↓
チンしますか
といったところでしょうか。
ちなみに我が家には
電子レンジはありません。
蒸し器を使っています。
台湾は
マイクロ波・電磁波を気にして
レンジはよくないと考える人も少なくない…。
私は気にしないけど
義両親が気にするので![ニヤニヤ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/037.png)
![おいで](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/129.png)
![ニヤニヤ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/037.png)
![おいで](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/129.png)
他の国にも
「チンする」などの表現はあるのかなぁ?
気になるお年頃~。
以上、台湾からお送りしました。
お読みいただきありがとうございました。
関連記事