赤毛のアンで英語のお勉強 -920ページ目

赤毛のアン2章90

Through Newbridge, a bustling little village
where dogs barked at them and small boys hooted
and curious faces peered from the windows, they
drove, still in silence. When three more miles
had dropped away behind them the child had not
spoken. She could keep silence, it was evident,
as energetically as she could talk.

bustling:活気のある
bark at:~に吠えかかる
hoot:わめく,叫ぶ
peer:目を凝らしてじっと見る,垣間見る
energetically:エネルギッシュに

ニューブリッジは活気ある小さな村で、そこを通る時
には犬が吠え、小さな子が叫び、好奇の目が窓から覗
いていたが、アンは黙ったままだった。さらに3 マイ
ル進んでも何もしゃべらなかった。この子が沈黙を守
ることができるのは間違いない。話すのと同じぐらい
黙ったままでいることができる。

赤毛のアン2章89

Even when they had passed out and were driving
down the long slope to Newbridge she never moved
or spoke. Still with rapt face she gazed afar
into the sunset west, with eyes that saw visions
trooping splendidly across that glowing background.

rapt:心を奪われた,うっとりした
gaze:じっと見つめる
vision:素晴らしい光景
troop:ぞろぞろ集まる

馬車がその場所を通り過ぎてニューブリッジの長い坂
を下る頃になってもまだアンは身動きもせず話すこと
もしなかった。依然として魅了された顔を陽が沈む西
の彼方へ向け、その輝く陽の光の中に素晴らしい景色
が次々と現れるのを見ていた。

赤毛のアン2章88

Its beauty seemed to strike the child dumb.
She leaned back in the buggy, her thin hands
clasped before her, her face lifted rapturously
to the white splendor above. strike A

dumb:Aを唖然とさせる
lean back:後ろにもたれる,背をそらせる
buggy:一頭立て軽装馬車
clasp:握りしめる
rapturously:熱狂的に
splendor:豪華,壮観

美しさのあまりアンは口が利けなくなったようだ。
馬車に深く座り、ほっそりした両手を前に組んだま
ま、頭上の真っ白な饗宴にうっとりと顔を向けている。