赤毛のアンで英語のお勉強 -808ページ目

赤毛のアン8章31

Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer.

"Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?"

"A--a what kind of friend?"

tip:傾ける
vase:花瓶
blossom:花
bestow:与える,を贈る
cupped:カップ状の
bud:つぼみ,芽
diligently:念入りに,熱心に
demand:(教えてくれるように)頼む
presently:やがて
bosom friend:親友

アンは、りんごの花を活けた花瓶を傾けると、カップの形をしたピンク色のつぼみに軽くキスして、しばらく熱心に学んでいた。

やがて、「マリラ、私って、アボンリーで親友を見つけることができるかしら」とたずねる。

「え、どんな友達だって?」

赤毛のアン8章30

This isn't poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. 'Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.' That is just like a line of music. Oh, I'm so glad you thought of making me learn this, Miss--Marilla."

"Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly. Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.

= Our Father who are in heaven, may Your name be hallowed.
(マタイの福音書6章9~13節)
art: be の二人称・単数・直説法現在形(古語・詩語)
thy: your(古語)
hallow:崇める
line of:一連の
hold one's tongue:口をつぐむ
shortly:ぶっきらぼうに

これは詩ではないけど、詩を読んでいるときと同じ気持ちになるわ。『天におわします父よ、あなたの名が称えられますように』 まさに音楽の一節みたい。これを覚えさせてくれるなんて、とっても嬉しいわ、叔母、じゃなかった、マリラ」

「そう。しっかり覚えて、おしゃべりはしないでね」とぶっきらぼうにマリラは応えた。

赤毛のアン8章29

"I like this," she announced at length. "It's
beautiful. I've heard it before--I heard the
superintendent of the asylum Sunday school say
it over once. But I didn't like it then. He
had such a cracked voice and he prayed it so
mournfully. I really felt sure he thought
praying was a disagreeable duty.

at length:ついに
superintendent:管理者,最高責任者
asylum:孤児院
say over:繰り返して言う
cracked:かすれた,しゃがれた
pray:祈る
mournfully:悲しげに
disagreeable:嫌な,不愉快な
duty:義務,務め

「私、このお祈り好きよ」しばらくしてアンはつぶやい
た。「美しいわ。前にも聞いたことがあるんだけど、孤
児院の日曜学校の先生が一度そのお祈りを口にするのを
聞いたの。でも、そのときは好きじゃなかった。声がし
わがれていたし、悲しそうにお祈りをするんだもの。あ
の先生、お祈りって嫌なお務めだと思っていたのねきっと。