赤毛のアン8章53
But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a little bookcase girl's or a little echo girl's. I must be careful to remember them and send them a kiss every day."
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.
hurt:傷ついた,傷つける
airy:空気のような,さりげない
fingertip:指先
chin:あご
drift:漂流する
luxuriously:豪華に,ぜいたくに
daydream:白日夢,白昼夢
そうなっても、カティ・モーリスやヴァイオレッタを忘れてはいけないわね。忘れたらあの人たちはとても傷つくでしょう。本箱に住む小さな女の子や、小さなこだまの女の子であっても、誰かの気持ちを傷つけるのは嫌だわ。忘れないように注意して、毎日キスを送らなくっちゃ」
桜の花びら越しに、指先からさりげなくふっとキスを二つ送ると、アンは両手のひらにあごを埋めて、白昼夢というぜいたくな海を漂う。
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.
hurt:傷ついた,傷つける
airy:空気のような,さりげない
fingertip:指先
chin:あご
drift:漂流する
luxuriously:豪華に,ぜいたくに
daydream:白日夢,白昼夢
そうなっても、カティ・モーリスやヴァイオレッタを忘れてはいけないわね。忘れたらあの人たちはとても傷つくでしょう。本箱に住む小さな女の子や、小さなこだまの女の子であっても、誰かの気持ちを傷つけるのは嫌だわ。忘れないように注意して、毎日キスを送らなくっちゃ」
桜の花びら越しに、指先からさりげなくふっとキスを二つ送ると、アンは両手のひらにあごを埋めて、白昼夢というぜいたくな海を漂う。
赤毛のアン8章52
"Dear Snow Queen, good afternoon. And good afternoon dear birches down in the hollow. And good afternoon, dear gray house up on the hill. I wonder if Diana is to be my bosom friend. I hope she will, and I shall love her very much.
birch:カバノキ,樺の木
hollow:くぼ地,谷間
bosom friend:親友
「こんにちは、雪の女王さま。くぼ地のカバノキさん、こんにちは。そして、丘の上にある灰色のおうちさんもこんにちは。ダイアナは親友になってくれるかしら。なってくれるといいな。そうしたら、ダイアナをとっても好きになるんだけど。
birch:カバノキ,樺の木
hollow:くぼ地,谷間
bosom friend:親友
「こんにちは、雪の女王さま。くぼ地のカバノキさん、こんにちは。そして、丘の上にある灰色のおうちさんもこんにちは。ダイアナは親友になってくれるかしら。なってくれるといいな。そうしたら、ダイアナをとっても好きになるんだけど。
赤毛のアン8章51
She danced up to the little looking-glass and peered into it. Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her.
"You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia. But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it?"
She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.
looking glass:鏡,姿見
peer into:~をのぞき込む
pointed:鋭い
freckled:そばかすのある
solemn:まじめくさった
earnestly:まじめに
bend:曲げる
forward:前方へ
reflection:鏡映
betake oneself to:~へ行く
アンは踊るようにしてこの小さな姿見に近づきのぞき込んだ。そばかすのあるとんがった顔、そして灰色のまじめくさった目が見返してくる。
「あなたはただのグリーンゲーブルのアンよ」と真面目な顔で言う。「自分をレディ・コーデリアって思おうとするときはいつも、あなたが今見ているようにね、私はあなたを見ているんだわ。でも、どこの誰とも分からないアンより、グリーンゲーブルのアンのほうが百万倍も素敵だわ、そうよね」
体をかがめていとおしそうに鏡に映った自分にキスをすると、アンは開いた窓の方に行った。
"You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia. But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it?"
She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.
looking glass:鏡,姿見
peer into:~をのぞき込む
pointed:鋭い
freckled:そばかすのある
solemn:まじめくさった
earnestly:まじめに
bend:曲げる
forward:前方へ
reflection:鏡映
betake oneself to:~へ行く
アンは踊るようにしてこの小さな姿見に近づきのぞき込んだ。そばかすのあるとんがった顔、そして灰色のまじめくさった目が見返してくる。
「あなたはただのグリーンゲーブルのアンよ」と真面目な顔で言う。「自分をレディ・コーデリアって思おうとするときはいつも、あなたが今見ているようにね、私はあなたを見ているんだわ。でも、どこの誰とも分からないアンより、グリーンゲーブルのアンのほうが百万倍も素敵だわ、そうよね」
体をかがめていとおしそうに鏡に映った自分にキスをすると、アンは開いた窓の方に行った。