赤毛のアン9章31
Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.
"Anne," she said not ungently.
No answer.
bitterly:激しく
oblivious:気づかない
muddy boots:泥靴
counterpane:寝具のカバー,掛け布団
ungently:優しくなく
アンはベッドに顔を埋めてひどく泣いていた。泥にまみれた靴が清潔な布団カバーを汚していることなど気づいてもいない。
「アン」咎めるでもなく、マリラは声をかけた。
返事はない。
"Anne," she said not ungently.
No answer.
bitterly:激しく
oblivious:気づかない
muddy boots:泥靴
counterpane:寝具のカバー,掛け布団
ungently:優しくなく
アンはベッドに顔を埋めてひどく泣いていた。泥にまみれた靴が清潔な布団カバーを汚していることなど気づいてもいない。
「アン」咎めるでもなく、マリラは声をかけた。
返事はない。
赤毛のアン9章30
And how was she to punish her? The amiable suggestion of the birch switch--to the efficiency of which all of Mrs. Rachel's own children could have borne smarting testimony--did not appeal to Marilla. She did not believe she could whip a child. No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense.
amiable:社交的な,好意的な
birch:樺材
switch:鞭
efficiency:効率の良さ
bear testimony:立証する
smarting:ヒリヒリする
whip:~を鞭で打つ
enormity:巨大さ
offense:攻撃,立腹
さて、アンをどうしたものか。樺の鞭はどうかと言ってはくれたし、レイチェル夫人の子どもにはみな、その痛さは効果的だっただろうが、マリラにその気はない。第一、子どもに鞭を使うなど考えることもできない。駄目だね、他の方法を見つけて、かんしゃくを起こすことがどれほどいけないことか、しっかりとアンに分からせなくてはならない。
amiable:社交的な,好意的な
birch:樺材
switch:鞭
efficiency:効率の良さ
bear testimony:立証する
smarting:ヒリヒリする
whip:~を鞭で打つ
enormity:巨大さ
offense:攻撃,立腹
さて、アンをどうしたものか。樺の鞭はどうかと言ってはくれたし、レイチェル夫人の子どもにはみな、その痛さは効果的だっただろうが、マリラにその気はない。第一、子どもに鞭を使うなど考えることもできない。駄目だね、他の方法を見つけて、かんしゃくを起こすことがどれほどいけないことか、しっかりとアンに分からせなくてはならない。
赤毛のアン9章29
On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne's disposition.
ponder:じっくり考える,思案する
uneasily:不安気に
as to:~に関しては
no little:少なからぬ,多くの
dismay:ろうばい,動揺
be enacted:起こる
temper:気性
be aware of :気付く
rebuke:叱る,非難する
consciousness:意識
humiliation:屈辱,不面目
sorrow over:~のことを悲しむ
defect:欠点
disposition:気質
どう対処すべきかと不安な気持ちを抱きながらマリラは階段を上っていく。たった今目の前で起きた出来事に狼狽しているわけではない。それにしても、こともあろうにレイチェル夫人に対してあのようなかんしゃくを見せるとは、アンも運が悪い。そう考えたとき突然、居心地が悪いとか恥ずかしいとか感じている自分に気がついた。アンの気質にあれほどひどい欠点があることに気づいて残念だと思うのではなく、面目ないと感じているのだ。
ponder:じっくり考える,思案する
uneasily:不安気に
as to:~に関しては
no little:少なからぬ,多くの
dismay:ろうばい,動揺
be enacted:起こる
temper:気性
be aware of :気付く
rebuke:叱る,非難する
consciousness:意識
humiliation:屈辱,不面目
sorrow over:~のことを悲しむ
defect:欠点
disposition:気質
どう対処すべきかと不安な気持ちを抱きながらマリラは階段を上っていく。たった今目の前で起きた出来事に狼狽しているわけではない。それにしても、こともあろうにレイチェル夫人に対してあのようなかんしゃくを見せるとは、アンも運が悪い。そう考えたとき突然、居心地が悪いとか恥ずかしいとか感じている自分に気がついた。アンの気質にあれほどひどい欠点があることに気づいて残念だと思うのではなく、面目ないと感じているのだ。