赤毛のアン9章28
Whereat Mrs. Rachel swept out and away--if a fat woman who always waddled COULD be said to sweep away--and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.
whereat:その結果
sweep:サッと通る
waddle:よたよた歩く
solemn face:謹厳な顔つき
betake oneself to:~へ行く,~に向かう
gable:切妻
こう言い捨ててレイチェル夫人はさっさと立ち去った。もっとも、常にはよたよたとしか歩けない太った女性にさっさと、という言葉が使えるならだが。一方マリラは、これ以上ない真面目な顔をしてイーストゲーブルに向かった。
whereat:その結果
sweep:サッと通る
waddle:よたよた歩く
solemn face:謹厳な顔つき
betake oneself to:~へ行く,~に向かう
gable:切妻
こう言い捨ててレイチェル夫人はさっさと立ち去った。もっとも、常にはよたよたとしか歩けない太った女性にさっさと、という言葉が使えるならだが。一方マリラは、これ以上ない真面目な顔をしてイーストゲーブルに向かった。
赤毛のアン9章27
Her temper matches her hair I guess. Well, good evening, Marilla. I hope you'll come down to see me often as usual. But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. It's something new in MY experience."
match:一致する
as usual:いつものように
in a hurry:早々,容易に
liable to:~しそうで
fly at:~を襲う
insult:侮辱する
fashion:方法
赤い髪にぴったりの気性だわね。おいとまするわ、マリラ。あなたはいつも通り来てくれていいけど、こんな風に癇癪を起こされて、しかも侮辱されるのなら、ここに私が来るなんて早々にはないと考えてよ。私はね、こんな扱いを受けたことなんてないの。
match:一致する
as usual:いつものように
in a hurry:早々,容易に
liable to:~しそうで
fly at:~を襲う
insult:侮辱する
fashion:方法
赤い髪にぴったりの気性だわね。おいとまするわ、マリラ。あなたはいつも通り来てくれていいけど、こんな風に癇癪を起こされて、しかも侮辱されるのなら、ここに私が来るなんて早々にはないと考えてよ。私はね、こんな扱いを受けたことなんてないの。
赤毛のアン9章26
But if you'll take my advice--which I suppose you won't do, although I've brought up ten children and buried two--you'll do that 'talking to' you mention with a fair-sized birch switch. I should think THAT would be the most effective language for that kind of a child.
bury:埋葬する
fair-sized:かなりの大きさの
birch:樺材
switch:鞭
聞く気はないと思うけど忠告しておくわね。十人の子供を育てあげ、二人を亡くした経験からの忠告よ。あなたの言うさとすのには、かなりの太さの樫の鞭を使うのがいいわ。この手の子どもに一番有効だと思う。
bury:埋葬する
fair-sized:かなりの大きさの
birch:樺材
switch:鞭
聞く気はないと思うけど忠告しておくわね。十人の子供を育てあげ、二人を亡くした経験からの忠告よ。あなたの言うさとすのには、かなりの太さの樫の鞭を使うのがいいわ。この手の子どもに一番有効だと思う。