赤毛のアン10章1
Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior.
affair:事件
refractory:頑固な,手に負えない
account for:~を説明する
absence:不在 t
ake pains to:~するように心を砕く
impress:印象づける
due:十分な
enormity:非道
その晩、レイチェルの件についてマシューには何も話さなかったが、翌朝になっても依然としてアンが折れないので、朝食になっても降りてこない言い訳をマリラはしなくてはならなかった。マシューに初めから終わりまで話した。アンの振る舞いがどれほどいけないことか説明するのに苦労をした。
affair:事件
refractory:頑固な,手に負えない
account for:~を説明する
absence:不在 t
ake pains to:~するように心を砕く
impress:印象づける
due:十分な
enormity:非道
その晩、レイチェルの件についてマシューには何も話さなかったが、翌朝になっても依然としてアンが折れないので、朝食になっても降りてこない言い訳をマリラはしなくてはならなかった。マシューに初めから終わりまで話した。アンの振る舞いがどれほどいけないことか説明するのに苦労をした。
赤毛のアン9章42
Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.
Parthian shaft:パルティアの騎兵が逃げながら敵に射た矢,捨てぜりふ
rankle:苦しめる
bosom:胸,胸中
descend:下りる,降りる
grievously:悲痛に
troubled:心の安まらない,不安な
vexed:腹を立てて
recall:思い出す
dumbfounded:あぜんとした,びっくりした
countenance:顔つき
twitch:ピクピク動く
amusement:楽しさ
reprehensible:とがむべき
desire to:~したい,~することを望む
心が掻き乱れるアンをさらに苦しめるように言い捨てて、マリラは台所に下りていった。腹を立ててはいたが、戸惑ってもいる。アンに対してだけではなく、マリラは自分に対しても怒っていたのだ。というのも、レイチェルのびっくりし顔を思い出すたびに、面白くて唇がほころびそうになり、いけないと知りながらも笑いたくなるのだ。
9章終わり
Parthian shaft:パルティアの騎兵が逃げながら敵に射た矢,捨てぜりふ
rankle:苦しめる
bosom:胸,胸中
descend:下りる,降りる
grievously:悲痛に
troubled:心の安まらない,不安な
vexed:腹を立てて
recall:思い出す
dumbfounded:あぜんとした,びっくりした
countenance:顔つき
twitch:ピクピク動く
amusement:楽しさ
reprehensible:とがむべき
desire to:~したい,~することを望む
心が掻き乱れるアンをさらに苦しめるように言い捨てて、マリラは台所に下りていった。腹を立ててはいたが、戸惑ってもいる。アンに対してだけではなく、マリラは自分に対しても怒っていたのだ。というのも、レイチェルのびっくりし顔を思い出すたびに、面白くて唇がほころびそうになり、いけないと知りながらも笑いたくなるのだ。
9章終わり
赤毛のアン9章41
"Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. "You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn't seemed very much like it this evening."
in working order:作動中で,使える状態で
depart:立ち去る
frame of mind:気持ち,心の状態
「朝になる頃には、あんたの想像力も少しは働くようになっているだろうよ」腰をあげながらマリラは忠告した。「一晩あるから、自分のしたことを良く考えて、気持ちを切り替えるんだね。グリーンゲーブルに置いてもらえるなら良い子になるって言わなかった? 今夜はどうしたってそうは見えなかったね」
in working order:作動中で,使える状態で
depart:立ち去る
frame of mind:気持ち,心の状態
「朝になる頃には、あんたの想像力も少しは働くようになっているだろうよ」腰をあげながらマリラは忠告した。「一晩あるから、自分のしたことを良く考えて、気持ちを切り替えるんだね。グリーンゲーブルに置いてもらえるなら良い子になるって言わなかった? 今夜はどうしたってそうは見えなかったね」