赤毛のアン10章4
"When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew."
starve:飢えさせる
good behavior:礼儀作法にかなった態度
demand:聞く
indignantly:怒って
regular:定まった,普通の
apologize to:(人)に詫びる
「しつけをするのに、食事を抜きにするなんていつ思ったの?」憤然とマリラは応える。「あの子にはちゃんと食事を与えます。私が部屋まで持って行くつもり。でも、リンドさんに謝る気になるまでは、部屋からは出しません。口出しはしないでね、マシュー」
starve:飢えさせる
good behavior:礼儀作法にかなった態度
demand:聞く
indignantly:怒って
regular:定まった,普通の
apologize to:(人)に詫びる
「しつけをするのに、食事を抜きにするなんていつ思ったの?」憤然とマリラは応える。「あの子にはちゃんと食事を与えます。私が部屋まで持って行くつもり。でも、リンドさんに謝る気になるまでは、部屋からは出しません。口出しはしないでね、マシュー」
赤毛のアン10章3
"Well now--no--not exactly," said Matthew uneasily. "I reckon she ought to be punished a little. But don't be too hard on her, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. You're--you're going to give her something to eat, aren't you?"
uneasily:不安気に
reckon:思う
recollect:思い出す
「そうだな、そういう訳じゃないよ」居心地悪そうにマシューは言う。「少しは叱らなくちゃならんだろうが、あまり厳しくはしてはいかんよ、マリラ。考えてもみろよ、あの子は何が正しいかって誰にも教えてもらったことがないんだ。食べ物は、まさか与えないってことはないよな?」
uneasily:不安気に
reckon:思う
recollect:思い出す
「そうだな、そういう訳じゃないよ」居心地悪そうにマシューは言う。「少しは叱らなくちゃならんだろうが、あまり厳しくはしてはいかんよ、マリラ。考えてもみろよ、あの子は何が正しいかって誰にも教えてもらったことがないんだ。食べ物は、まさか与えないってことはないよな?」
赤毛のアン10章2
"It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder.
"Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!"
call down:酷評する,けなす
meddlesome:おせっかいな
gossip:うわさ好きな人
consolatory:慰めの
rejoinder:返答
astonish:驚かす
dreadful:恐ろしい t
ake one's part:(人)の肩を持つ
next thing:気が付いてみたら,驚いたことに
punish:罰する
「レイチェルがこっぴどく言われたのはよかったよ。噂好きでおせっかいな年寄りだからな」アンをかばうようにマシューは応える。
「マシュー、驚いたわね。いい、アンの振る舞いはとても駄目なことなのよ、なのにあの子の肩を持つなんて! 罰を与える必要などないなんて言い出すのじゃないでしょうね!」
"Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!"
call down:酷評する,けなす
meddlesome:おせっかいな
gossip:うわさ好きな人
consolatory:慰めの
rejoinder:返答
astonish:驚かす
dreadful:恐ろしい t
ake one's part:(人)の肩を持つ
next thing:気が付いてみたら,驚いたことに
punish:罰する
「レイチェルがこっぴどく言われたのはよかったよ。噂好きでおせっかいな年寄りだからな」アンをかばうようにマシューは応える。
「マシュー、驚いたわね。いい、アンの振る舞いはとても駄目なことなのよ、なのにあの子の肩を持つなんて! 罰を与える必要などないなんて言い出すのじゃないでしょうね!」