赤毛のアン11章4
"Pretty!" Marilla sniffed. "I didn't trouble
my head about getting pretty dresses for you.
I don't believe in pampering vanity, Anne,
I'll tell you that right off. Those dresses
are good, sensible, serviceable dresses,
without any frills or furbelows about them,
and they're all you'll get this summer.
The brown gingham and the blue print will
do you for school when you begin to go.
The sateen is for church and Sunday school.
I'll expect you to keep them neat and clean
and not to tear them. I should think you'd
be grateful to get most anything after those
skimpy wincey things you've been wearing."
sniff:鼻であしらう
pamper:甘やかす
vanity:虚栄心
right off:すぐに
serviceable:丈夫で長持ちする
frill:フリル
furbelow:けばけばしい装飾,へり飾り
gingham:ギンガム
will do:~に役に立つ
sateen:サティーン,綿繻子
tear:~を引き裂く
skimpy:貧弱な,小さ過ぎる
wincey:ウィンシー織
「可愛いのがいいって!」マリラは一蹴する。「あんた
のために可愛い服を買うなんて、考えもしなかったよ。
虚栄心を満足させるなんてことは良いとは思ってないか
らね、アン、今のうちに言っておくよ。これは実用的で
長持ちする良い服だよ。フリルや飾りがついてないから。
この夏はこれだけ。茶色のギンガムの服と青いプリント
柄の服は、学校が始まったら着ていきなさい。サテンの
服は教会と日曜学校に行くときのものよ。きちんと清潔
にして、破いたりしないでね。今まで着ていたウィンシー
地の小さめの服のことを考えたら、どんなものでも有難
いと思わなくちゃ」
my head about getting pretty dresses for you.
I don't believe in pampering vanity, Anne,
I'll tell you that right off. Those dresses
are good, sensible, serviceable dresses,
without any frills or furbelows about them,
and they're all you'll get this summer.
The brown gingham and the blue print will
do you for school when you begin to go.
The sateen is for church and Sunday school.
I'll expect you to keep them neat and clean
and not to tear them. I should think you'd
be grateful to get most anything after those
skimpy wincey things you've been wearing."
sniff:鼻であしらう
pamper:甘やかす
vanity:虚栄心
right off:すぐに
serviceable:丈夫で長持ちする
frill:フリル
furbelow:けばけばしい装飾,へり飾り
gingham:ギンガム
will do:~に役に立つ
sateen:サティーン,綿繻子
tear:~を引き裂く
skimpy:貧弱な,小さ過ぎる
wincey:ウィンシー織
「可愛いのがいいって!」マリラは一蹴する。「あんた
のために可愛い服を買うなんて、考えもしなかったよ。
虚栄心を満足させるなんてことは良いとは思ってないか
らね、アン、今のうちに言っておくよ。これは実用的で
長持ちする良い服だよ。フリルや飾りがついてないから。
この夏はこれだけ。茶色のギンガムの服と青いプリント
柄の服は、学校が始まったら着ていきなさい。サテンの
服は教会と日曜学校に行くときのものよ。きちんと清潔
にして、破いたりしないでね。今まで着ていたウィンシー
地の小さめの服のことを考えたら、どんなものでも有難
いと思わなくちゃ」
赤毛のアン11章3
"I'll imagine that I like them," said Anne
soberly.
"I don't want you to imagine it," said Marilla,
offended. "Oh, I can see you don't like the
dresses! What is the matter with them? Aren't
they neat and clean and new?"
"Yes."
"Then why don't you like them?"
"They're--they're not--pretty," said Anne
reluctantly.
soberly:まじめに,冷静に
offended:感情を害した
what is the matter with:~がどうしたのか?
neat and clean:こざっぱりした,清楚な
reluctantly:しぶしぶ
「好きだと思えるわ」真面目な顔をしてアンは答える。
「そういう風に思って欲しくないね」気を悪くしたよう
にマリラは言った。「あんたがこの服を気に入らないっ
てのは分かったよ。どこがいけないの? こざっぱりし
てるし新しいじゃない?」
「そうね」
「じゃあ、どこが気に入らないの?」
「これはね、えっと、可愛くないの」仕方なくアンは答えた。
soberly.
"I don't want you to imagine it," said Marilla,
offended. "Oh, I can see you don't like the
dresses! What is the matter with them? Aren't
they neat and clean and new?"
"Yes."
"Then why don't you like them?"
"They're--they're not--pretty," said Anne
reluctantly.
soberly:まじめに,冷静に
offended:感情を害した
what is the matter with:~がどうしたのか?
neat and clean:こざっぱりした,清楚な
reluctantly:しぶしぶ
「好きだと思えるわ」真面目な顔をしてアンは答える。
「そういう風に思って欲しくないね」気を悪くしたよう
にマリラは言った。「あんたがこの服を気に入らないっ
てのは分かったよ。どこがいけないの? こざっぱりし
てるし新しいじゃない?」
「そうね」
「じゃあ、どこが気に入らないの?」
「これはね、えっと、可愛くないの」仕方なくアンは答えた。
赤毛のアン11章2
She had made them up herself, and they were
all made alike--plain skirts fulled tightly
to plain waists, with sleeves as plain as
waist and skirt and tight as sleeves could be.
plain:飾り気のない
tightly:きっちりと
マリラが自分で縫い上げたのだが、すべて同じように作ら
れている--飾り気のないスカートは平凡なウエストライ
ンまできっちりと伸び、同じくあっさりと作られた袖はこ
れ以上ないほど無駄がない。
all made alike--plain skirts fulled tightly
to plain waists, with sleeves as plain as
waist and skirt and tight as sleeves could be.
plain:飾り気のない
tightly:きっちりと
マリラが自分で縫い上げたのだが、すべて同じように作ら
れている--飾り気のないスカートは平凡なウエストライ
ンまできっちりと伸び、同じくあっさりと作られた袖はこ
れ以上ないほど無駄がない。