赤毛のアンで英語のお勉強 -770ページ目

Drowntide

Drowntide(中古品) by Sydney J.Van Scyoc

ファンタジーです。

よくあるファンタジーか、と思って読んでいるととんで
もない。

これは子ども向きのファンタジーではありませんでした。

Harry Potter and The Sorcerer's Stoneから始まるハリーポッターシリーズや、
The Golden Compass by Philip Pullmanカら始まるかなり複雑な三部作に
劣らない作品でした。

主人公が子どもではないこと、内容が内容なので、子どもには無理
かもしれないことが、絶版になっている理由かもしれません。

粗筋はというと、ある町が危機に瀕しているところから始まります。
hornを吹くことで海の危険を察知する能力をもつ人がいる。
それによって、町の漁師は安全に漁をすることができていたの
だが、その能力を受け継ぐ女性が死んでしまう。

唯一残された可能性は、生後すぐに父親が連れ去った女性のみ。
その女性を探す旅に出るのが双子の兄であった。

途中までは何かを求めて旅をするというよくあるファンタジー
と思って読みますが、そのあと一気に引き込まれてしまいます。

赤毛のアン11章1

"Well, how do you like them?" said Marilla.

Anne was standing in the gable room, looking
solemnly at three new
dresses spread out on the bed. One was of
snuffy colored gingham which Marilla had been
tempted to buy from a peddler the preceding
summer because it looked so serviceable; one
was of black-and-white checkered sateen which
she had picked up at a bargain counter in the
winter; and one was a stiff print of an ugly
blue shade which she had purchased that week
at a Carmody store.

gable:破風,切妻
solemnly:まじめに
spread out:広げる
snuffy:薄汚い,嫌な
gingham:ギンガム(チェックまたはストライプの平織り洋服地)
peddler:行商人
preceding:~に先行する
serviceable:実用的な,丈夫で長持ちする
sateen:サティーン,綿繻子
pick up:買う
bargain counter:特売場,バーゲン売場
stiff:ひどい
print:プリント柄,模様
shade:影

「気に入ったかい?」マリラは尋ねた。

アンが自分の部屋で新しい服を3つベッドに広げ、しかめっ
面をして立っている。1つはパッとしない色のギンガム地、
去年の夏、長持ちしそうだというだけの理由でマリラが行
商人から思わず買ったものだ。もう1つは白と黒のチェック
のサテンで、この冬バーゲンでマリラが手に入れたもの。
残りの1つは青く薄汚れた色合いのプリント柄で、その同じ
週にカーモディの店でマリラが購入したのだった。

赤毛のアン10章40

When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently
waving down here in the ferns--and then I'll fly over
to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing--
and then I'll go with one great swoop over the clover
field--and then I'll blow over the Lake of Shining
Waters and ripple it all up into little sparkling waves.
Oh, there's so much scope for imagination in a wind!
So I'll not talk any more just now, Marilla."

"Thanks be to goodness for that," breathed Marilla
in devout relief.

be tired of:飽きる
fern:シダ
swoop:急降下
ripple:~に波紋を起こす
sparkle:きらめかせる
scope:余地
Thanks be to God.:有り難いことだ(というのがあります。
またGlory be to goodnessとかPraise be to goodnessと
かもあり、似たような意味のようです)
breathe:一息入れる
devout:誠実な
relief:安堵

あの木に飽きたら、この下のシダにそっと降りてくるつも
りよ--それからリンドさんの庭まで行ってそこの花を揺
らすの--そしてね、一気にクローバー畑まで舞い降りる
わ--そのあと、水のきらめく湖の上をさっと通り過ぎて
ね、湖全体にきらきら輝くさざなみを立てるのよ。風にな
るって、想像がいくらでもできるわ! マリラ、想像する
から今はもうおしゃべりはしません」

「そうしてくれると有難いよ」マリラは正直ホッとした。

10章終わりです。