Dark Tmeptation
Dark Tmeptation by Allison Chase
ヒストリカルロマンス。
主人公Sophieは、ロンドンでスキャンダルを起こしたため
叔父の家に避難中。
スキャンダルといっても、真相はSophieの正義感から出た
もので、決して非難されるようなものではないが、後先を
考えずに行動するというSophieの性格は問題かも。
もう一方の主人公Chadは貴族であり、Sophieの叔父の住む
地方に邸宅がある。父が亡くなり、財政状態が逼迫してい
ることを知ったChadは、うかつにも密輸の一味に加担した
が今は当局にもすべてを打ち明けている状況。
そんなChadは、謎の伝言を受け取る。密輸業者が再び彼に
接近してきたのか、あるいは復讐か?
時事英語はこちら
洋書の部屋はこちら
ヒストリカルロマンス。
主人公Sophieは、ロンドンでスキャンダルを起こしたため
叔父の家に避難中。
スキャンダルといっても、真相はSophieの正義感から出た
もので、決して非難されるようなものではないが、後先を
考えずに行動するというSophieの性格は問題かも。
もう一方の主人公Chadは貴族であり、Sophieの叔父の住む
地方に邸宅がある。父が亡くなり、財政状態が逼迫してい
ることを知ったChadは、うかつにも密輸の一味に加担した
が今は当局にもすべてを打ち明けている状況。
そんなChadは、謎の伝言を受け取る。密輸業者が再び彼に
接近してきたのか、あるいは復讐か?
時事英語はこちら
洋書の部屋はこちら
赤毛のアン11章26
That's in the Third Royal Reader. It isn't a
really truly religious piece of poetry, but
it's so sad and melancholy that it might as
well be. She said it wouldn't do and she told
me to learn the nineteenth paraphrase for next
Sunday. I read it over in church afterwards
and it's splendid. There are two lines in
particular that just thrill me.
"'Quick as the slaughtered squadrons fell
In Midian's evil day.'
melancholy:物悲しい
afterwards:その後
line:一節
slaughter:徹底的に負かす,打ちのめす
squadron:戦隊
fall in:崩れる
Midian:ミディアン(Abrahamの息子の一人)
上の詩の一節が出てくるのは
Gaelic Scottish Paraphrases 19ですね。
三年の本に載っている詩ね。本当の意味で宗教的な詩では
ないけど、とっても悲しい話なので宗教的といってもいい
わよね。でもそれはだめよって、次の日曜日までに第19節
を覚えてらっしゃいって言われました。その後教会でその
一節を読んだら素敵なの。特にこの2行が読んでてぞくぞく
しちゃう。
『打ちのめされし戦隊がミディアンの悪しき日に
壊滅せりし同じ速やかさで』
この1節の全文と思われるものを以下に書いておきます。
内容ははっきりとはしませんので、上の1節の訳も
あいまいです。
The race that long in darkness pined,
Have seen a glorious Light;
The people dwell in day, who dwelt
In death’s surrounding night.
To hail Thy rise, Thou better Sun,
The gathering nations come,
Joyous as when the reapers bear
The harvest treasures home.
For Thou our burden hast removed,
And quelled the oppressor’s sway,
Quick as the slaughtered squadrons fell
In Midian’s evil day.
To us a Child of Hope is born,
To us a Son is given,
Him shall the tribes of earth obey,
Him all the hosts of heaven.
His Name shall be the Prince of Peace,
Forevermore adored,
The Wonderful, the Counselor,
The great and mighty Lord.
His power increasing still shall spread,
His reign no end shall know:
Justice shall guard His throne above,
And peace abound below.
時事英語はこちら
really truly religious piece of poetry, but
it's so sad and melancholy that it might as
well be. She said it wouldn't do and she told
me to learn the nineteenth paraphrase for next
Sunday. I read it over in church afterwards
and it's splendid. There are two lines in
particular that just thrill me.
"'Quick as the slaughtered squadrons fell
In Midian's evil day.'
melancholy:物悲しい
afterwards:その後
line:一節
slaughter:徹底的に負かす,打ちのめす
squadron:戦隊
fall in:崩れる
Midian:ミディアン(Abrahamの息子の一人)
上の詩の一節が出てくるのは
Gaelic Scottish Paraphrases 19ですね。
三年の本に載っている詩ね。本当の意味で宗教的な詩では
ないけど、とっても悲しい話なので宗教的といってもいい
わよね。でもそれはだめよって、次の日曜日までに第19節
を覚えてらっしゃいって言われました。その後教会でその
一節を読んだら素敵なの。特にこの2行が読んでてぞくぞく
しちゃう。
『打ちのめされし戦隊がミディアンの悪しき日に
壊滅せりし同じ速やかさで』
この1節の全文と思われるものを以下に書いておきます。
内容ははっきりとはしませんので、上の1節の訳も
あいまいです。
The race that long in darkness pined,
Have seen a glorious Light;
The people dwell in day, who dwelt
In death’s surrounding night.
To hail Thy rise, Thou better Sun,
The gathering nations come,
Joyous as when the reapers bear
The harvest treasures home.
For Thou our burden hast removed,
And quelled the oppressor’s sway,
Quick as the slaughtered squadrons fell
In Midian’s evil day.
To us a Child of Hope is born,
To us a Son is given,
Him shall the tribes of earth obey,
Him all the hosts of heaven.
His Name shall be the Prince of Peace,
Forevermore adored,
The Wonderful, the Counselor,
The great and mighty Lord.
His power increasing still shall spread,
His reign no end shall know:
Justice shall guard His throne above,
And peace abound below.
時事英語はこちら
赤毛のアン11章25
"Oh, yes; and I answered a lot of questions.
Miss Rogerson asked ever so many. I don't think
it was fair for her to do all the asking. There
were lots I wanted to ask her, but I didn't
like to because I didn't think she was a kindred
spirit. Then all the other little girls recited a
paraphrase. She asked me if I knew any. I told
her I didn't, but I could recite, 'The Dog at
His Master's Grave' if she liked.
fair:公平な
kindred spirit:気心の合う人
recite:暗唱する
paraphrase:言い替え,意訳,説明
The Dog at His Master's Grave:小説または暗唱用の小品
かな。主人亡き後その墓にずっといたというGreyfriars Bobby
のことを書いているのかも。
「もちろん分かっているわ。たくさん質問に答えたから。
ロジャーソン先生にはこれ以上ないほど聞かれたけど、質問
するばかりって不公平だと思う。先生に聞きたいことがたく
さんあったんだけどね。そうしたくはなかったのよ。だって
先生と気が合うとは思えなかったんだもの。それからね、他
の女の子たちが賛美歌の一節を暗唱したわ。何か一節を知っ
ているか尋ねられたので、知りませんって答えたんだけど、
先生が気に入るのなら『主人の墓守をする犬』を暗唱できま
すって返事したの。
時事英語はこちら
Miss Rogerson asked ever so many. I don't think
it was fair for her to do all the asking. There
were lots I wanted to ask her, but I didn't
like to because I didn't think she was a kindred
spirit. Then all the other little girls recited a
paraphrase. She asked me if I knew any. I told
her I didn't, but I could recite, 'The Dog at
His Master's Grave' if she liked.
fair:公平な
kindred spirit:気心の合う人
recite:暗唱する
paraphrase:言い替え,意訳,説明
The Dog at His Master's Grave:小説または暗唱用の小品
かな。主人亡き後その墓にずっといたというGreyfriars Bobby
のことを書いているのかも。
「もちろん分かっているわ。たくさん質問に答えたから。
ロジャーソン先生にはこれ以上ないほど聞かれたけど、質問
するばかりって不公平だと思う。先生に聞きたいことがたく
さんあったんだけどね。そうしたくはなかったのよ。だって
先生と気が合うとは思えなかったんだもの。それからね、他
の女の子たちが賛美歌の一節を暗唱したわ。何か一節を知っ
ているか尋ねられたので、知りませんって答えたんだけど、
先生が気に入るのなら『主人の墓守をする犬』を暗唱できま
すって返事したの。
時事英語はこちら