赤毛のアンで英語のお勉強 -754ページ目

赤毛のアン12章17

There were rosy bleeding-hearts and great splendid
crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny,
sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines
and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood
and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils,
and masses of sweet clover white with its delicate,
fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot
its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden
it was where sunshine lingered and bees hummed, and
winds, beguiled into loitering, purred and rustled.

bleeding heart:ケマンソウ
crimson:深紅の
peony flower:シャクヤクの花
fragrant:良い香りの
narcissus:スイセン
thorny:とげの多い
Scotch rose:スコッチローズ(欧州・アジア原産のピンク[白, 黄色]の花をつける小葉でとげの多いバラ)
columbine:オダマキ
lilac:薄紫色の
tinted:薄い色のついた
Bouncing Bet:サボンソウ
clump:群れ
southernwood:キダチヨモギ
ribbon grass:リボングラス(イネ科クサヨシ属 庭に植えて鑑賞されるヨシに似た多年草)
mint:ミント
Adam-and-Eve:=puttyroot(北米産の褐色の花をつけるラン科植物の一種)
puttyroot:《植物》アプレクトルム・ヒエマレ◆北米産のランの一種
daffodil:ラッパスイセン,水仙
feathery:羽を広げたような
spray:噴霧,小枝
scarlet lightning:アメリカセンノウ,ベニカノコソウ
fiery:火の
lance:槍
musk flower:アメリカミゾホオズキ
linger:残存する
hum:ブンブン音を立てる
beguile:魅する
loiter:ブラブラする
purr:喉を鳴らす
rustle:サラサラと鳴る

ばら色のケマンソウ、見事な深紅の色をしたシャクヤク、
香しい匂いを放つ白いスイセン、トゲが多いが甘い香りの
スコッチローズ、ピンクと青と白色のオダマキ、紫がかっ
たサボンソウ。キダチヨモギとリボングラスそれにミント
が群生し、紫のラン、ラッパスイセン、そして甘い香りの
する沢山の白いクローバが、繊細な香りをふんわりと吹き
かけている。ベニカノコソウが燃えるような枝を槍のよう
に伸ばしているのはとりすましたアメリカミゾホオズキの
頭上だ。日が名残を惜しみ、ミツバチが羽音を立て、庭に
魅せられたのか、庭のあちこちを風がさ迷い花々が揺れ葉っ
ぱがさらさらと鳴る。



時事英語はこちら

赤毛のアン12章16

The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot.

bowery:木陰の多い
wilderness:荒れ地,ゴタゴタした集まり
fraught:悩んでいる
destiny:宿命
encircle:取り巻く,取り囲む
willow:ヤナギ
fir:モミ
flourish:繁茂する
shade:陰
prim:整った
right-angled:直角の
neatly:きちんと
border:境を接する
clamshell:クラムの貝殻,ハマグリの貝殻
intersect:交差する
moist:湿った
bed:花壇
old-fashioned:昔風の
run riot:咲き乱れる

バリー夫人の庭は花々が自然のままに咲いている木陰の多い庭だった。そんな花を見ると、我が身の不運をそれほど嘆いていない時はいつでもアンの心は弾んだ。庭は大きな柳の古木と高く伸びたモミの木に囲まれ、その木々の下には日陰を好む花が寄り集まっている。貝殻できちんと縁取られ直角に曲がるように整えられた小道が、湿り気を帯びた赤いリボンのように庭と交差し、その小道に挟まれた花壇には昔ながらの花が咲き乱れている。




時事英語はこちら

赤毛のアン12章15

Outside in the garden, which was full of mellow sunset
light streaming through the dark old firs to the west
of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each
other over a clump of gorgeous tiger lilies.

mellow:まろやかな,柔らかい
bashfully:はにかんで,面はゆげに
clump:茂み
tiger lily:オニユリ

庭に出てみると、西手にある黒っぽいモミの古木を通して
注ぐ黄昏の柔らかい陽射しが溢れている。アンとダイアナ
は、きらびやかに咲くオニユリ越しにはにかみなら見つめ
合っている。






時事英語はこちら