赤毛のアン12章17 | 赤毛のアンで英語のお勉強

赤毛のアン12章17

There were rosy bleeding-hearts and great splendid
crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny,
sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines
and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood
and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils,
and masses of sweet clover white with its delicate,
fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot
its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden
it was where sunshine lingered and bees hummed, and
winds, beguiled into loitering, purred and rustled.

bleeding heart:ケマンソウ
crimson:深紅の
peony flower:シャクヤクの花
fragrant:良い香りの
narcissus:スイセン
thorny:とげの多い
Scotch rose:スコッチローズ(欧州・アジア原産のピンク[白, 黄色]の花をつける小葉でとげの多いバラ)
columbine:オダマキ
lilac:薄紫色の
tinted:薄い色のついた
Bouncing Bet:サボンソウ
clump:群れ
southernwood:キダチヨモギ
ribbon grass:リボングラス(イネ科クサヨシ属 庭に植えて鑑賞されるヨシに似た多年草)
mint:ミント
Adam-and-Eve:=puttyroot(北米産の褐色の花をつけるラン科植物の一種)
puttyroot:《植物》アプレクトルム・ヒエマレ◆北米産のランの一種
daffodil:ラッパスイセン,水仙
feathery:羽を広げたような
spray:噴霧,小枝
scarlet lightning:アメリカセンノウ,ベニカノコソウ
fiery:火の
lance:槍
musk flower:アメリカミゾホオズキ
linger:残存する
hum:ブンブン音を立てる
beguile:魅する
loiter:ブラブラする
purr:喉を鳴らす
rustle:サラサラと鳴る

ばら色のケマンソウ、見事な深紅の色をしたシャクヤク、
香しい匂いを放つ白いスイセン、トゲが多いが甘い香りの
スコッチローズ、ピンクと青と白色のオダマキ、紫がかっ
たサボンソウ。キダチヨモギとリボングラスそれにミント
が群生し、紫のラン、ラッパスイセン、そして甘い香りの
する沢山の白いクローバが、繊細な香りをふんわりと吹き
かけている。ベニカノコソウが燃えるような枝を槍のよう
に伸ばしているのはとりすましたアメリカミゾホオズキの
頭上だ。日が名残を惜しみ、ミツバチが羽音を立て、庭に
魅せられたのか、庭のあちこちを風がさ迷い花々が揺れ葉っ
ぱがさらさらと鳴る。



時事英語はこちら