赤毛のアンで英語のお勉強 -756ページ目

赤毛のアン12章11

They went over to Orchard Slope by the short cut across
the brook and up the firry hill grove. Mrs. Barry came
to the kitchen door in answer to Marilla's knock. She
was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very
resolute mouth. She had the reputation of being very
strict with her children.

shortcut:近道
brook:小川
firry:モミの
grove:林
resolute:意思の固い
reputation:評判
strict:厳しい

二人は近道をして小川を横切りオーチャード・スロープに、
そしてモミが群生する丘を登っていった。マリラが台所の
ドアをノックするとバリー夫人が出てきた。目も髪も黒く、
意思の固さを思わせる口元をした背の高い女性だ。自分の
子どもに厳しいという評判だった。



時事英語はこちら

赤毛のアン12章10

Anne WAS trembling. Her face was pale and tense.

"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going
to meet a little girl you hoped to be your bosom friend
and whose mother mightn't like you," she said as she
hastened to get her hat.

tremble:震える
pale:血の気がない
tense:緊張した
bosom friend:親友

アンは本当に震えていた。顔は青ざめて緊張の色が見える。

「マリラだって震えるわよ。親友になってもらいたい女の子
に会うのに、そのお母さんに嫌われるかもしれないのなら」
そう言いながらアンは急いで帽子を取りに行った。





時事英語はこちら

赤毛のアン12章9

"Now, don't get into a fluster. And I do wish you wouldn't use such long words. It sounds so funny in a little girl. I guess Diana'll like you well enough. It's her mother you've got to reckon with. If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. For pity's sake, if the child isn't actually trembling!"

fluster:狼狽
reckon with:~を考慮に入れる
outburst:突発,噴出
buttercup:キンポウゲ
startle:びっくりさせる
for pity's sake:一生のお願いですから
trembling:ブルブル震える,おののく

「さあさあ、慌てるんじゃないよ。そういう小難しい言葉は使わないでおくれ。小さな女の子が使うとね、おかしな気分になるんだよ。ダイアナはあんたを気に入るだろうよ。心配なのはお母さんの方かな。母親に気に入られなけれりゃ、ダイアナの気持ちなんか関係ないから。リンドさんに癇癪を起こしたことや、帽子にキンポウゲを飾って教会に行ったことを聞いていたら、あんたのことをどう思うだろうね。礼儀正しく、行儀良くすること。びっくりするような話をしちゃいけないよ。あらまあ、この子ったら本当に震えているんじゃないだろうね!」



時事英語はこちら