赤毛のアン15章24
"Oh, don't speak about freckles to me," implored Anne.
"It isn't delicate when I've got so many. But I do
think that writing take-notices up on the wall about
the boys and girls is the silliest ever. I should just
like to see anybody dare to write my name up with a boy's.
Not, of course," she hastened to add, "that anybody would."
Anne sighed. She didn't want her name written up. But
it was a little humiliating to know that there was no
danger of it.
implore:懇願する
delicate]傷つきやすい
silly:ばかげた
hasten to:急いで~する
sigh:ため息をつく
humiliating:屈辱的な,不面目な
「まあ、そばかすのことは言わないでね」とアンは頼んだ。
「傷つきやすい話題ってわけじゃないのよ、私ってそばかす
だらけだものね。それにしても、壁に男の子と女の子のこと
で注意書きまで書くなんてほんとばかげてるわ。男の子の名
前と一緒に、だれか私の名前を書いてくれないものかしらね。
でも、」慌ててアンは、「誰でもいいってわけじゃないわ」
と言い足した。
アンはため息をつく。名前を書かれたいわけではないが、書
かれる心配がないというのもなんだか恥ずかしかった。
時事英語はこちら
"It isn't delicate when I've got so many. But I do
think that writing take-notices up on the wall about
the boys and girls is the silliest ever. I should just
like to see anybody dare to write my name up with a boy's.
Not, of course," she hastened to add, "that anybody would."
Anne sighed. She didn't want her name written up. But
it was a little humiliating to know that there was no
danger of it.
implore:懇願する
delicate]傷つきやすい
silly:ばかげた
hasten to:急いで~する
sigh:ため息をつく
humiliating:屈辱的な,不面目な
「まあ、そばかすのことは言わないでね」とアンは頼んだ。
「傷つきやすい話題ってわけじゃないのよ、私ってそばかす
だらけだものね。それにしても、壁に男の子と女の子のこと
で注意書きまで書くなんてほんとばかげてるわ。男の子の名
前と一緒に、だれか私の名前を書いてくれないものかしらね。
でも、」慌ててアンは、「誰でもいいってわけじゃないわ」
と言い足した。
アンはため息をつく。名前を書かれたいわけではないが、書
かれる心配がないというのもなんだか恥ずかしかった。
時事英語はこちら
赤毛のアン15章23
"Gilbert Blythe?" said Anne. "Isn't his name that's written up on the porch wall with Julia Bell's and a big 'Take Notice' over them?"
"Yes," said Diana, tossing her head, "but I'm sure he doesn't like Julia Bell so very much. I've heard him say he studied the multiplication table by her freckles."
porch:玄関
take notice:注意する
toss one's head:頭をぷいと上げる,頭を振る
multiplication table:(掛け算の)九九表,掛け算表
freckle:そばかす
「ギルバート・ブライスですって」アンは聞き返した。「玄関の壁にジュリア・ベルと一緒に名前が書かれてあったのはその人の名前じゃない? 二人の名前の上に大きく『注目』ってあったわ」
「それよ」頭を振りながらダイアナは答えた。「でもね、ギルバートはジュリアをそれほど好きじゃないと思うわよ。ジュリアのそばかすで九九の練習をしたって彼が言うのを聞いたんですもの」
時事英語はこちら
"Yes," said Diana, tossing her head, "but I'm sure he doesn't like Julia Bell so very much. I've heard him say he studied the multiplication table by her freckles."
porch:玄関
take notice:注意する
toss one's head:頭をぷいと上げる,頭を振る
multiplication table:(掛け算の)九九表,掛け算表
freckle:そばかす
「ギルバート・ブライスですって」アンは聞き返した。「玄関の壁にジュリア・ベルと一緒に名前が書かれてあったのはその人の名前じゃない? 二人の名前の上に大きく『注目』ってあったわ」
「それよ」頭を振りながらダイアナは答えた。「でもね、ギルバートはジュリアをそれほど好きじゃないと思うわよ。ジュリアのそばかすで九九の練習をしたって彼が言うのを聞いたんですもの」
時事英語はこちら
赤毛のアン15章22
"I guess Gilbert Blythe will be in school today," said
Diana. "He's been visiting his cousins over in New
Brunswick all summer and he only came home Saturday
night. He's AW'FLY handsome, Anne. And he teases the
girls something terrible. He just torments our lives out."
Diana's voice indicated that she rather liked having
her life tormented out than not.
tease:いじめる,からかう
terrible:ひどい
torment:苦しめる,悩ます
「今日は、ギルバート・ブライスが学校に来るんじゃないか
しら」とダイアナが話す。「この夏ずっとニュー・ブランズ
ウィックの従兄弟のところに行ってて、土曜日の夜帰ってき
たばかりなのよ。と~ってもハンサム。それにね、女の子を
ひどくからかうの。あの人には困ってしまうわ」
口調からすると、どうやらダイアナは放っておかれるより困
らせて欲しいようだ。
時事英語はこちら
Diana. "He's been visiting his cousins over in New
Brunswick all summer and he only came home Saturday
night. He's AW'FLY handsome, Anne. And he teases the
girls something terrible. He just torments our lives out."
Diana's voice indicated that she rather liked having
her life tormented out than not.
tease:いじめる,からかう
terrible:ひどい
torment:苦しめる,悩ます
「今日は、ギルバート・ブライスが学校に来るんじゃないか
しら」とダイアナが話す。「この夏ずっとニュー・ブランズ
ウィックの従兄弟のところに行ってて、土曜日の夜帰ってき
たばかりなのよ。と~ってもハンサム。それにね、女の子を
ひどくからかうの。あの人には困ってしまうわ」
口調からすると、どうやらダイアナは放っておかれるより困
らせて欲しいようだ。
時事英語はこちら