赤毛のアン15章57
"Did you hear what I said, Anne?" queried Mr. Phillips
sternly.
"Yes, sir," said Anne slowly "but I didn't suppose
you really meant it."
"I assure you I did"--still with the sarcastic inflection
which all the children, and Anne especially, hated.
It flicked on the raw. "Obey me at once."
query:問いただす
sternly:厳格に
sarcastic:皮肉な
inflection:抑揚
flick:はじく,軽く打つ
catch someone on the raw:(人)の痛いところを突く
「私の言うことが聞こえたかね、アン?」フィリップ先生は
厳しく問いただした。
「聞こえました」アンはのろのろと返事をする。「でも本気
で言っているとは思いませんでした」
「本気ですよ」--相変わらず皮肉な調子で続ける。そうい
う言い方をどの子も、特にアンは嫌いだった。虫酸が走るの
だ。「さっさと言うとおりにしなさい」
時事英語はこちら
sternly.
"Yes, sir," said Anne slowly "but I didn't suppose
you really meant it."
"I assure you I did"--still with the sarcastic inflection
which all the children, and Anne especially, hated.
It flicked on the raw. "Obey me at once."
query:問いただす
sternly:厳格に
sarcastic:皮肉な
inflection:抑揚
flick:はじく,軽く打つ
catch someone on the raw:(人)の痛いところを突く
「私の言うことが聞こえたかね、アン?」フィリップ先生は
厳しく問いただした。
「聞こえました」アンはのろのろと返事をする。「でも本気
で言っているとは思いませんでした」
「本気ですよ」--相変わらず皮肉な調子で続ける。そうい
う言い方をどの子も、特にアンは嫌いだった。虫酸が走るの
だ。「さっさと言うとおりにしなさい」
時事英語はこちら
赤毛のアン15章56
"Anne Shirley, since you seem to be so fond of the
boys' company we shall indulge your taste for it this
afternoon," he said sarcastically. "Take those flowers
out of your hair and sit with Gilbert Blythe."
The other boys snickered. Diana, turning pale with
pity, plucked the wreath from Anne's hair and squeezed
her hand. Anne stared at the master as if turned to stone.
indulge:満足させる
sarcastically:皮肉たっぷりに
snicker:クスクス笑う
pluck:むしり取る
squeeze:強く握る
stare at:~を凝視する
「アン・シャーリー、男の子と一緒にいるのが好きそうだか
ら、午後はお好みどおりにさせてあげようね」皮肉たっぷり
に先生は言った。「頭から花輪を取ってギルバート・ブライ
スの横に座りなさい。
ギルバート以外の男の子はクスクスと笑う。顔を青ざめるほ
ど同情したダイアナは、アンの髪から花輪をさっと取り手を
ぎゅっと握った。アンは石のようにじっと先生を見つめている。
時事英語はこちら
boys' company we shall indulge your taste for it this
afternoon," he said sarcastically. "Take those flowers
out of your hair and sit with Gilbert Blythe."
The other boys snickered. Diana, turning pale with
pity, plucked the wreath from Anne's hair and squeezed
her hand. Anne stared at the master as if turned to stone.
indulge:満足させる
sarcastically:皮肉たっぷりに
snicker:クスクス笑う
pluck:むしり取る
squeeze:強く握る
stare at:~を凝視する
「アン・シャーリー、男の子と一緒にいるのが好きそうだか
ら、午後はお好みどおりにさせてあげようね」皮肉たっぷり
に先生は言った。「頭から花輪を取ってギルバート・ブライ
スの横に座りなさい。
ギルバート以外の男の子はクスクスと笑う。顔を青ざめるほ
ど同情したダイアナは、アンの髪から花輪をさっと取り手を
ぎゅっと握った。アンは石のようにじっと先生を見つめている。
時事英語はこちら
赤毛のアン15章55
Mr. Phillips's brief reforming energy was over; he
didn't want the bother of punishing a dozen pupils;
but it was necessary to do something to save his word,
so he looked about for a scapegoat and found it in
Anne, who had dropped into her seat, gasping for
breath, with a forgotten lily wreath hanging askew
over one ear and giving her a particularly rakish
and disheveled appearance.
reform:改革
bother:面倒
save:救う,名誉を保つ
look about for:~を見回して探す
scapegoat:スケープゴート,生け贄
gasp for breath:息をはずませる
askew:ゆがんで
rakish:みだらな
disheveled:だらしない
appearance:身だしなみ,様子
改革しようという先生の気分はもう消えうせていた;生徒
を何人も罰するのも面倒だったが、一度言ったからには何
かしなくてはならない。ぐるりと見回して誰か生贄を探す
と、いた。アンだ。席にドスンと座り息をはずませている。
頭からはずすのを忘れたチョコレートリリーの花輪が片方
の耳にだらんとかぶさり、とりわけだらしなく見えた。
時事英語はこちら
今週のTIMEオバマのインド訪問の記事をどうぞ
didn't want the bother of punishing a dozen pupils;
but it was necessary to do something to save his word,
so he looked about for a scapegoat and found it in
Anne, who had dropped into her seat, gasping for
breath, with a forgotten lily wreath hanging askew
over one ear and giving her a particularly rakish
and disheveled appearance.
reform:改革
bother:面倒
save:救う,名誉を保つ
look about for:~を見回して探す
scapegoat:スケープゴート,生け贄
gasp for breath:息をはずませる
askew:ゆがんで
rakish:みだらな
disheveled:だらしない
appearance:身だしなみ,様子
改革しようという先生の気分はもう消えうせていた;生徒
を何人も罰するのも面倒だったが、一度言ったからには何
かしなくてはならない。ぐるりと見回して誰か生贄を探す
と、いた。アンだ。席にドスンと座り息をはずませている。
頭からはずすのを忘れたチョコレートリリーの花輪が片方
の耳にだらんとかぶさり、とりわけだらしなく見えた。
時事英語はこちら
今週のTIMEオバマのインド訪問の記事をどうぞ