赤毛のアンで英語のお勉強 -708ページ目

赤毛のアン15章60

At first the other scholars looked and whispered and
giggled and nudged. But as Anne never lifted her head
and as Gilbert worked fractions as if his whole soul
was absorbed in them and them only, they soon returned
to their own tasks and Anne was forgotten. When Mr.
Phillips called the history class out Anne should
have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips,
who had been writing some verses "To Priscilla" before
he called the class, was thinking about an obstinate
rhyme still and never missed her.

scholar:生徒
whisper:ささやく
giggle:クスクス笑う
nudge:軽く突く
fraction:分数
absorb:夢中にさせる
verse:詩
obstinate:頑固な
rhyme:韻

最初、他の生徒たちはアンを見ると小声でつぶやき、クス
クス笑ったりお互い突つきあったりしていた。でもアンが
顔を上げることもせず、ギルバートは傍目もふらずにこれ
でもかと分数に取り組んでいたので、みんな自分の勉強に
戻りアンのことは忘れられた。フィリップ先生が歴史の授
業は終わりと告げたとき、アンは席に戻るべきだったが動
かない。授業の前に「プリシラへ」という詩を書いていた
先生は、難解な韻律のことをずっと考えていたのでアンの
ことは忘れていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン15章59

To Anne, this was as the end of all things. It was
bad enough to be singled out for punishment from
among a dozen equally guilty ones; it was worse still
to be sent to sit with a boy, but that that boy should
be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a
degree utterly unbearable. Anne felt that she could
not bear it and it would be of no use to try. Her
whole being seethed with shame and anger and humiliation.

single out:選び出す
guilty:罪を犯した
heap:積み上げる
insult:侮辱
injury:負傷
unbearable:耐えられない
of no use:駄目な,無駄な
seethe with:~で沸き返る
shame:恥
humiliation:屈辱

アンにとって、これですべてが終わった。同じように悪い
事をした10人ほどの中から一人だけ罰を受けるだけでも惨
めだったが、男の子と隣同士で座らされるのはもっと嫌だっ
た。その上その男の子がギルバート・ライスだなんて、惨
めさを上塗りするようでとても耐えられない。そんなこと
は我慢できないし、我慢するなんて無駄よ、とアンは感じ
ていた。恥と怒りそして屈辱で身体全体が震えている。

時事英語はこちら

赤毛のアン15章58

For a moment Anne looked as if she meant to disobey.
Then, realizing that there was no help for it, she
rose haughtily, stepped across the aisle, sat down
beside Gilbert Blythe, and buried her face in her
arms on the desk. Ruby Gillis, who got a glimpse of
it as it went down, told the others going home from
school that she'd "acksually never seen anything like
it--it was so white, with awful little red spots in it."

disobey:~に従わない
haughtily:偉そうに,傲慢に
aisle:通路
get a glimpse of:~をちらりと見える
acksually:actuallyをわざとこう書いたのかな

ほんの一瞬だが、アンは先生の言うことを無視するように
見えた。が、どうしようもないと分かったのだろう、キッ
と顔を上げて立ち上がると通路を越えてギルバートの横に
座った。両手を机の上に出して顔を埋めている。アンが顔
を埋める時にチラっと垣間見たルビー・ギルスは、学校か
ら帰るとき他の子どもたちにこう話していた。「実際あん
なの見たことないわ--もう真っ青、それに赤い点々が出
てるのよ」

時事英語はこちら