赤毛のアン20章27
Anne might plead and cry as she liked--and did, for her terror was very real. Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. But Marilla was inexorable. She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond.
plead:嘆願する
terror:恐怖
run away with:圧勝する,
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
grove:林
mortal:ひどい
dread:恐怖,畏怖の念,不安
nightfall:夕方
inexorable:冷厳な,容赦のない
march:行進させる
shrinking:縮小する
seer:見る人
spri
straightaway:すぐに,直ちに
dusky:薄暗い,陰うつな
retreat:隠遁所
wailing:嘆きの
specter:亡霊
アンはお願いし、泣きたい気分だったし実際そうした。なにしろアンが怖がる気持ちは本物だった。想像はとどまることを知らず、夜が来るとトウヒの林は死の恐怖に満ちている。だがマリラは容赦しない。幽霊が見えるというアンを泉に追い立て、こう命令する。まっすぐ橋を通って、女性が嘆いている暗い隠れ場所やその向こうの首なし亡霊のところに行くようにと。
時事英語はこちら
plead:嘆願する
terror:恐怖
run away with:圧勝する,
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
grove:林
mortal:ひどい
dread:恐怖,畏怖の念,不安
nightfall:夕方
inexorable:冷厳な,容赦のない
march:行進させる
shrinking:縮小する
seer:見る人
spri
straightaway:すぐに,直ちに
dusky:薄暗い,陰うつな
retreat:隠遁所
wailing:嘆きの
specter:亡霊
アンはお願いし、泣きたい気分だったし実際そうした。なにしろアンが怖がる気持ちは本物だった。想像はとどまることを知らず、夜が来るとトウヒの林は死の恐怖に満ちている。だがマリラは容赦しない。幽霊が見えるというアンを泉に追い立て、こう命令する。まっすぐ橋を通って、女性が嘆いている暗い隠れ場所やその向こうの首なし亡霊のところに行くようにと。
時事英語はこちら
赤毛のアン20章26
"Anne Shirley," interrupted Marilla firmly, "I never want to hear you talking in this fashion again. I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings. You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. And never let me hear a word out of your head about haunted woods again."
interrupt:口を挟む
firmly:きっぱりと
in this fashion:こんなやり方で
doubt:疑念
right along:ずっと
outcome:結
countenance:~に暗に賛成する
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
warning:警告
haunted:幽霊がよく出る
「アン・シャーリー」マリラは厳しい口調でアンを遮った。「そんなことは二度と聞きたくないね。あんたの想像力についてはどうしたものかとずっと思ってたんだ。これがその想像力の結果だというのなら、そんな想像力は黙って見過ごせないね。バリーさんのところにすぐに行きなさい。トウヒの林を通って行くんだよ、懲らしめでもあるし、忠告でもあるからね。これから先二度とその口から幽霊の出る森なんて言葉は聞きたくないわ」
時事英語はこちら
interrupt:口を挟む
firmly:きっぱりと
in this fashion:こんなやり方で
doubt:疑念
right along:ずっと
outcome:結
countenance:~に暗に賛成する
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
warning:警告
haunted:幽霊がよく出る
「アン・シャーリー」マリラは厳しい口調でアンを遮った。「そんなことは二度と聞きたくないね。あんたの想像力についてはどうしたものかとずっと思ってたんだ。これがその想像力の結果だというのなら、そんな想像力は黙って見過ごせないね。バリーさんのところにすぐに行きなさい。トウヒの林を通って行くんだよ、懲らしめでもあるし、忠告でもあるからね。これから先二度とその口から幽霊の出る森なんて言葉は聞きたくないわ」
時事英語はこちら
赤毛のアン20章25
And Mrs. Thomas's father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. He didn't, but he died two years after, so you see it was really true. And Ruby Gillis says--"
pursue:追いかける,~に付きまとう
lamb:子羊,キリスト
fire:火,苦難,試練
hang:垂れ下がる
strip:細長い切れ
skin:皮膚,皮
spirit:霊魂,精霊
warning:警告
トーマスさんのお父さんは、ある晩炎の子羊に追いかけられたわ。子羊の頭は切り離されて、皮ひもでぶら下げられていたって。それは弟の魂で、自分が9日以内に死ぬという警告だと分かったそうよ。そうはならなかったけど、2年後には亡くなった。ね、幽霊って本当にあるってわかるでしょう。その他にルビー・ギリスが言うには--」
時事英語はこちら
pursue:追いかける,~に付きまとう
lamb:子羊,キリスト
fire:火,苦難,試練
hang:垂れ下がる
strip:細長い切れ
skin:皮膚,皮
spirit:霊魂,精霊
warning:警告
トーマスさんのお父さんは、ある晩炎の子羊に追いかけられたわ。子羊の頭は切り離されて、皮ひもでぶら下げられていたって。それは弟の魂で、自分が9日以内に死ぬという警告だと分かったそうよ。そうはならなかったけど、2年後には亡くなった。ね、幽霊って本当にあるってわかるでしょう。その他にルビー・ギリスが言うには--」
時事英語はこちら