赤毛のアン20章26
"Anne Shirley," interrupted Marilla firmly, "I never want to hear you talking in this fashion again. I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings. You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. And never let me hear a word out of your head about haunted woods again."
interrupt:口を挟む
firmly:きっぱりと
in this fashion:こんなやり方で
doubt:疑念
right along:ずっと
outcome:結
countenance:~に暗に賛成する
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
warning:警告
haunted:幽霊がよく出る
「アン・シャーリー」マリラは厳しい口調でアンを遮った。「そんなことは二度と聞きたくないね。あんたの想像力についてはどうしたものかとずっと思ってたんだ。これがその想像力の結果だというのなら、そんな想像力は黙って見過ごせないね。バリーさんのところにすぐに行きなさい。トウヒの林を通って行くんだよ、懲らしめでもあるし、忠告でもあるからね。これから先二度とその口から幽霊の出る森なんて言葉は聞きたくないわ」
時事英語はこちら
interrupt:口を挟む
firmly:きっぱりと
in this fashion:こんなやり方で
doubt:疑念
right along:ずっと
outcome:結
countenance:~に暗に賛成する
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
warning:警告
haunted:幽霊がよく出る
「アン・シャーリー」マリラは厳しい口調でアンを遮った。「そんなことは二度と聞きたくないね。あんたの想像力についてはどうしたものかとずっと思ってたんだ。これがその想像力の結果だというのなら、そんな想像力は黙って見過ごせないね。バリーさんのところにすぐに行きなさい。トウヒの林を通って行くんだよ、懲らしめでもあるし、忠告でもあるからね。これから先二度とその口から幽霊の出る森なんて言葉は聞きたくないわ」
時事英語はこちら