赤毛のアン20章30
When she reached Mr. William Bell's field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. Diana was away so that she had no excuse to linger. The dreadful return journey had to be faced. Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief.
flee:逃げる
pursue:追いかける
out of breath:息を切らして
gasp out:あえぎながら言う
excuse to:~する口実
linger:ぐずぐずする
dreadful:非常に恐ろしい
dash:粉々に打ち砕く
stumble over:~につまずく
shiver:震える
relief:安堵
ウイリアム・ベルさんの地所まで来ると、白い何かの一団に追いかけられているかのようにそこを駆け抜け、息も切れぎれにバリーさんのキッチンにたどり着いた。エプロンの型をお願いする声も途切れがちだ。ダイアナは外出していたのでしばらく留まることもできない。アンは目を閉じて戻っていく。白いものを見るぐらいなら、枝に頭をぶつけたほうがましだと思った。ついに躓いてしまったが、それが丸木橋だと分かるとアンは大きく息をつき安堵した。
時事英語はこちら
flee:逃げる
pursue:追いかける
out of breath:息を切らして
gasp out:あえぎながら言う
excuse to:~する口実
linger:ぐずぐずする
dreadful:非常に恐ろしい
dash:粉々に打ち砕く
stumble over:~につまずく
shiver:震える
relief:安堵
ウイリアム・ベルさんの地所まで来ると、白い何かの一団に追いかけられているかのようにそこを駆け抜け、息も切れぎれにバリーさんのキッチンにたどり着いた。エプロンの型をお願いする声も途切れがちだ。ダイアナは外出していたのでしばらく留まることもできない。アンは目を閉じて戻っていく。白いものを見るぐらいなら、枝に頭をぶつけたほうがましだと思った。ついに躓いてしまったが、それが丸木橋だと分かるとアンは大きく息をつき安堵した。
時事英語はこちら
赤毛のアン20章29
Anne marched. That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. Anne never forgot that walk. Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures.
march:行進する
stumble over:~につまずく,足をもつれさせる
shudderingly:ゾッとしながら,ブルブル震えて
horrible:ひどい
dim:薄暗い
bitterly:苦々しく,ひどく
repent:悔やむ
license:許可する
goblin:ゴブリン,悪鬼,小鬼
fancy:想像,夢
lurk in the shadows:物陰に潜む
fleshless:肉のない,肉の落ちた
grasp:つかむ
terrified:怖がった
strip:細長い切れ
birch:カバノキ,樺の木
bark:木の皮,樹皮
hollow:盆地,くぼ地,谷間
grove:林
stand still:活動しない,静止する
wail:もの悲しい音
bough:大きな枝
rub:こする
bring out:引き出す
perspiration:汗
bead:ビーズ,ネックレス
forehead:額
swoop:急降下
bat:コウモリ
wing:翼
unearthly:この世のものとは思えない
creature:生き物
アンは歩いた。躓きならが橋を渡り、薄暗くぞっとするような小路を震えながら歩いた。こうして歩いたことをアンは二度と忘れることはない。想像に歯止めをかけなかったことをひどく後悔した。夢に見たゴブリンが周囲のあらゆる陰から現れ、ゴツゴツした冷たい手を伸ばすと恐怖におののく少女を捕まえようとする。だがそのゴブリンを呼び出し命を吹き込んだのは自分なのだ。くぼ地から吹き上げられたカバの樹皮が林の茶色の地面に白く横たわっているのを見ると、アンの心臓は鼓動を止める。古い2つの枝がこすり合って物悲しい音を延々と奏でると、アンの額に玉となって汗が浮かびでる。頭上にコウモリが舞い降りるさまは、黄泉の国の翼を持つ生き物かと思われた。
時事英語はこちら
march:行進する
stumble over:~につまずく,足をもつれさせる
shudderingly:ゾッとしながら,ブルブル震えて
horrible:ひどい
dim:薄暗い
bitterly:苦々しく,ひどく
repent:悔やむ
license:許可する
goblin:ゴブリン,悪鬼,小鬼
fancy:想像,夢
lurk in the shadows:物陰に潜む
fleshless:肉のない,肉の落ちた
grasp:つかむ
terrified:怖がった
strip:細長い切れ
birch:カバノキ,樺の木
bark:木の皮,樹皮
hollow:盆地,くぼ地,谷間
grove:林
stand still:活動しない,静止する
wail:もの悲しい音
bough:大きな枝
rub:こする
bring out:引き出す
perspiration:汗
bead:ビーズ,ネックレス
forehead:額
swoop:急降下
bat:コウモリ
wing:翼
unearthly:この世のものとは思えない
creature:生き物
アンは歩いた。躓きならが橋を渡り、薄暗くぞっとするような小路を震えながら歩いた。こうして歩いたことをアンは二度と忘れることはない。想像に歯止めをかけなかったことをひどく後悔した。夢に見たゴブリンが周囲のあらゆる陰から現れ、ゴツゴツした冷たい手を伸ばすと恐怖におののく少女を捕まえようとする。だがそのゴブリンを呼び出し命を吹き込んだのは自分なのだ。くぼ地から吹き上げられたカバの樹皮が林の茶色の地面に白く横たわっているのを見ると、アンの心臓は鼓動を止める。古い2つの枝がこすり合って物悲しい音を延々と奏でると、アンの額に玉となって汗が浮かびでる。頭上にコウモリが舞い降りるさまは、黄泉の国の翼を持つ生き物かと思われた。
時事英語はこちら
赤毛のアン20章28
"Oh, Marilla, how can you be so cruel?" sobbed Anne. "What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?"
"I'll risk it," said Marilla unfeelingly. "You know I always mean what I say. I'll cure you of imagining ghosts into places. March, now."
cruel:残忍な
sob:すすり泣く
snatch:~を誘拐する
risk it:一か八かやってみる
unfeelingly:冷酷に
cure:治す
「マリラ、どうしてそんなひどい仕打ちができるの?」アンはすすり泣いた。「白い服を着た何かが私を捕まえてさらっていったらどんな気持ちになる?」
「覚悟はできているよ」と情け容赦もない。「わかっているだろうね。私はいつも本気なんだよ。幽霊を想像するあんたを治すつもりだ。さあ、行きなさい」
時事英語はこちら
"I'll risk it," said Marilla unfeelingly. "You know I always mean what I say. I'll cure you of imagining ghosts into places. March, now."
cruel:残忍な
sob:すすり泣く
snatch:~を誘拐する
risk it:一か八かやってみる
unfeelingly:冷酷に
cure:治す
「マリラ、どうしてそんなひどい仕打ちができるの?」アンはすすり泣いた。「白い服を着た何かが私を捕まえてさらっていったらどんな気持ちになる?」
「覚悟はできているよ」と情け容赦もない。「わかっているだろうね。私はいつも本気なんだよ。幽霊を想像するあんたを治すつもりだ。さあ、行きなさい」
時事英語はこちら