赤毛のアンで英語のお勉強 -608ページ目

赤毛のアン21章36

Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry's nowhere. Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness.

"It's Anne's doings," said Marilla, grimly just; and Anne felt that Mrs. Allan's approving smile was almost too much happiness for this world.

lay oneself out for:~に骨折る
in a manner:ある意味では,幾分か
after a fashion:曲がりなりにも,どうにか
abundance:多量,豊富
fern:シダ(類)
artistic:芸術の
taste:審美眼
in chorus:声を揃えて
grimly:厳格に
approve:気に入る

バリーさんなど比べ物にならないほどに、アンはテーブルを工夫して飾った。バラとシダはふんだんにあり、おまけに自分の芸術的なセンスも有り余るほどある。アンはそれを使ってティーテーブルを美しく飾り立てたので、牧師夫妻が席についたとき二人は声を揃えてその美しさに感嘆した。

「アンが飾ったのですよ」真面目な顔でマリラが言った。そしてアンにとって、アラン夫人の満足そうな笑顔はこの世で考えられないくらいの幸せをもたらした。

時事英語はこちら

赤毛のアン21章35

"I think that's all nonsense," sniffed Marilla. "In my opinion it's the eatables that matter and not flummery decorations."

"Mrs. Barry had HER table decorated," said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, "and the minister paid her an elegant compliment. He said it was a feast for the eye as well as the palate."

"Well, do as you like," said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. "Only mind you leave enough room for the dishes and the food."

nonsense:ナンセンス
sniff:鼻であしらう
eatable:食べ物
matter:重要である
flummery:お追従,戯言
decoration:飾り付け
guiltless:罪のない
serpent:ヘビ
pay compliments to:~にあいさつする
feast:ごちそう
palate:味覚
be surpassed:越される

「そんなことしてどうなるんだい」マニラは鼻であしらう。「大事なのは食べ物だよ。見た目のよさじゃない」

「バリーさんは食卓を飾っていたわよ」とアンは言う。ちょっと意地悪く言ってもそれほど悪いこととは思っていない。「それについて牧師様は素敵な褒め言葉をおっしゃったわ。こう言ったの、これは舌で味わうだけでなく目にもごちそうですねって」

「そう、あんたの好きなようになさい」とマリラは応える。バリーさんであろうと誰であろうと負けるつもりは断じてなかった。「料理を置く場所はちゃんと残しておきなさいよ」

時事英語はこちら

赤毛のアン21章34

"We'll have plenty without it" was Marilla's unimpassioned way of looking at the subject.

The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece!

"You'll be using the best tea set, of course, Marilla," she said. "Can I fix the table with ferns and wild roses?"

unimpassioned:冷徹な
rise:膨らんでくる
foam:泡
flush:意気揚々とさせる
clap:パタンと打つ
ruby:深紅色(の)
jelly:ジャム
fix:支度をする
fern:シダ
wild rose:野バラ

「ケーキがなくても他に沢山あるよ」とそのことに関してマリラは素っ気ない。

しかし、ケーキは膨らんだ。金色の泡のように軽やかにふわっとオーブンから出てきた。喜びに顔を赤らめながらアンはケーキの上に何層も真っ赤なジャムを重ねる。そして頭の中では、アラン夫人がそのケーキを食べ、もう一切れお願いと言っているのだ!

「当然一番良いティーセットを使うのでしょう、マリラ」とアンは尋ねる。「テーブルをシダと野バラで飾ってもいいかしら?」

時事英語はこちら