赤毛のアンで英語のお勉強 -610ページ目

赤毛のアン21章30

"You know there is no such thing as a dryad," said Diana. Diana's mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads.

dryad:ドリュアス(木の精)
haunted:幽霊がよく出る
decidedly:きっぱりと
as a result:結果として
abstain from:~を節制する
imitative:模倣の,まねをする
flight of:一連の,一続きの
prudent:分別のある
cultivate:育む

「ドリュアスなんてものはいないって知ってるでしょう」とダイアナは言う。幽霊の出る森のことを母親に知られてひどく怒られたのだ。想像の赴くままにといった真似は慎むようになり、ドリュアスのような害のない精霊と言えども信じるのは分別のある人のやることではないと考えていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン21章29

"Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good," sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. "However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?"

habit:傾向
sigh:ため息をつく
balsam:バルサム
twig:小枝
trust to:~を頼りにする
providence:神意,神の導き
flour:小麦粉
dryad:ドリュアス(木の精)

「そうなんだけど、ケーキって、うまくできて欲しいと思っているときに限って失敗しがちなのね」と、バルサムを格別にしっかりつけた小枝を浮かばせながらアンはため息をつく。「でもとにかく神様のご意思を信じてそれをそっと小麦粉に託さないといけないわね。まあ、見てダイアナ、なんて綺麗な虹なんでしょう! 私たちがいなくなればドリュアスが出てきて、この虹をスカーフにするために持っていくのじゃないかしら?」

時事英語はこちら

赤毛のアン21章28

"It'll be good, all right," assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. "I'm sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant."

assure:安心させる
comfortable:落ち着ける
elegant:素晴らしい

「きっと大丈夫よ」とダイアナは請け合った。一緒にいて安心させてくれる友達だ。「2週間前アイドルワイルドでランチを食べたときにアンが作ったケーキね、あれは完璧な出来栄えだったわよ」

時事英語はこちら