赤毛のアン22章12
A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover's Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting.
harvest:収穫,収穫期
rim:縁,周縁
firry:モミの
poplar:ポプラ
orchard:果樹園
firefly:ホタル
flitting:ひらひらと飛ぶ
fern:シダ
rustle:サラサラ(カサカサ)と鳴る
bough:大きな枝
tangle:からまる
unutterably:言葉で表せない
enchanting:魅惑的な
西方にあるモミの丘を超えて長く伸びる収穫を終えた畑を涼やかな風が吹き下り、サラサラと音を立てながらポプラの木々を間を抜けていく。果樹園の空に明るい星が1つ見える。恋人の道の上をホタルがひらひらと飛びながらシダや風に揺れる枝の間を出たり入ったりしている。話しながらそれらを見ていると、なぜか風や星やホタルがすべてひとつに合わさって言葉に表せない素敵で魅力的なものになっていると感じていた。
時事英語はこちら
harvest:収穫,収穫期
rim:縁,周縁
firry:モミの
poplar:ポプラ
orchard:果樹園
firefly:ホタル
flitting:ひらひらと飛ぶ
fern:シダ
rustle:サラサラ(カサカサ)と鳴る
bough:大きな枝
tangle:からまる
unutterably:言葉で表せない
enchanting:魅惑的な
西方にあるモミの丘を超えて長く伸びる収穫を終えた畑を涼やかな風が吹き下り、サラサラと音を立てながらポプラの木々を間を抜けていく。果樹園の空に明るい星が1つ見える。恋人の道の上をホタルがひらひらと飛びながらシダや風に揺れる枝の間を出たり入ったりしている。話しながらそれらを見ていると、なぜか風や星やホタルがすべてひとつに合わさって言葉に表せない素敵で魅力的なものになっていると感じていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン22章11
Anne evidently got through her visit without any serious breach of "etiquette," for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla's gingham lap.
get through:切り抜ける,乗り切る
breach of etiquette:無作法,エチケット違反
trail:跡
saffron:サフラン色,鮮やかな黄色
beatify:幸福にする
sandstone:砂岩
curly:巻き毛の
gingham:ギンガム(チェックまたはストライプの平織布地)
アンの態度から、ひどい「エチケット」違反をすることなく招かれたお茶の会を無事終えたことが分かった。黄色と薔薇色を帯びた雲をわずかに残しながら突き抜けるように広がる黄昏どきの空のもと、アンが祝福を受けたような様子で帰ってきたからだ。キッチンのドアに敷かれている赤い大きな砂岩の板に座り、エプロンをつけたマリラの膝に疲れ切った巻き毛の頭をもたれさせてアンはマリラに楽しそうに何もかも話した。
時事英語はこちら
get through:切り抜ける,乗り切る
breach of etiquette:無作法,エチケット違反
trail:跡
saffron:サフラン色,鮮やかな黄色
beatify:幸福にする
sandstone:砂岩
curly:巻き毛の
gingham:ギンガム(チェックまたはストライプの平織布地)
アンの態度から、ひどい「エチケット」違反をすることなく招かれたお茶の会を無事終えたことが分かった。黄色と薔薇色を帯びた雲をわずかに残しながら突き抜けるように広がる黄昏どきの空のもと、アンが祝福を受けたような様子で帰ってきたからだ。キッチンのドアに敷かれている赤い大きな砂岩の板に座り、エプロンをつけたマリラの膝に疲れ切った巻き毛の頭をもたれさせてアンはマリラに楽しそうに何もかも話した。
時事英語はこちら
赤毛のアン22章10
"The trouble with you, Anne, is that you're thinking too much about yourself. You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her," said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. Anne instantly realized this.
"You are right, Marilla. I'll try not to think about myself at all."
agreeable:快い
once in one' life:一生に一度
sound:健全な
pithy:簡潔な,力強い
hit on an idea:着想が浮かぶ
instantly:直ちに
「あんたの悪いところはね、アン、自分のことばかり考えているところよ。アランさんのことを考えてごらん、何がいいか、一番喜ぶことは何かってね」二度とは言えないほどの、まともなかつ簡潔なアドバイスをマリラはした。アンはすぐにそのアドバイスの意味を理解した。
「マリラの言うとおりね。自分のことは考えないようにするわ」
時事英語はこちら
"You are right, Marilla. I'll try not to think about myself at all."
agreeable:快い
once in one' life:一生に一度
sound:健全な
pithy:簡潔な,力強い
hit on an idea:着想が浮かぶ
instantly:直ちに
「あんたの悪いところはね、アン、自分のことばかり考えているところよ。アランさんのことを考えてごらん、何がいいか、一番喜ぶことは何かってね」二度とは言えないほどの、まともなかつ簡潔なアドバイスをマリラはした。アンはすぐにそのアドバイスの意味を理解した。
「マリラの言うとおりね。自分のことは考えないようにするわ」
時事英語はこちら