赤毛のアン23章26
"I might have known you'd go and do something of the sort when I let you go to that party," said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. "Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. Mercy me, the child has gone and fainted!"
shrewish:ガミガミ言う,意地悪な
relief:安堵
Mercy!:まあ!,なんと!
faint:気絶する
「パーティに行くのを許したとき、こういうことをやらかすのじゃないかと分かってたよ」安心したため、マリラはきつい口調で意地悪そうに言った。「アンを中に入れてソファに寝かせてくださいな、バリーさん。まあ、この子ったら気を失ったわ」
時事英語はこちら
shrewish:ガミガミ言う,意地悪な
relief:安堵
Mercy!:まあ!,なんと!
faint:気絶する
「パーティに行くのを許したとき、こういうことをやらかすのじゃないかと分かってたよ」安心したため、マリラはきつい口調で意地悪そうに言った。「アンを中に入れてソファに寝かせてくださいな、バリーさん。まあ、この子ったら気を失ったわ」
時事英語はこちら
赤毛のアン23章25
Anne herself answered, lifting her head.
"Don't be very frightened, Marilla. I was walking the ridgepole and I fell off. I expect I have sprained my ankle. But, Marilla, I might have broken my neck. Let us look on the bright side of things."
lift:持ち上げる
ridgepole:棟木
sprain ankle:足首をくじく
look on:~を見る
顔を上げながらアンが答える。
「あまり驚かないで、マリラ。棟木を歩いて落ちたのよ。足首をくじいたみたい。でも考えてみて、首が折れたかもしれないのよ。物事の明るい面をみましょう」
時事英語はこちら
"Don't be very frightened, Marilla. I was walking the ridgepole and I fell off. I expect I have sprained my ankle. But, Marilla, I might have broken my neck. Let us look on the bright side of things."
lift:持ち上げる
ridgepole:棟木
sprain ankle:足首をくじく
look on:~を見る
顔を上げながらアンが答える。
「あまり驚かないで、マリラ。棟木を歩いて落ちたのよ。足首をくじいたみたい。でも考えてみて、首が折れたかもしれないのよ。物事の明るい面をみましょう」
時事英語はこちら
赤毛のアン23章24
"Mr. Barry, what has happened to her?" she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years.
gasp:恐怖であえぐ
contained:自制した,抑制した
sensible:分別がある
「バリーさん、何が起きたの?」マリラは声を詰まらせながら尋ねる。長年分別があり自制心の強かったマリラが動揺し、顔は青ざめている。
時事英語はこちら
gasp:恐怖であえぐ
contained:自制した,抑制した
sensible:分別がある
「バリーさん、何が起きたの?」マリラは声を詰まらせながら尋ねる。長年分別があり自制心の強かったマリラが動揺し、顔は青ざめている。
時事英語はこちら