赤毛のアン25章12
But William Blair's two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. So he would go to Lawson's, where Samuel or his son would wait on him.
wait on:~に応対する
customer:顧客
hold:~であると考える
in dread of:~を絶えず恐れて
contrive to:どうにかして~する,うまく~する
deal with:~に対応する
point out:指摘する
consultation:相談
behind the counter:売り場で,店員として
しかしウイリアムの店には娘が2人いてしょっちゅうお客の相手をしているし、その2人をマシューは恐れていた。自分の欲しい物が分かっていて、どれが欲しいか言えるときにはなんとか買い物ができるのだが、今回のように説明したり相談したりしなくてはならないようなとき、店員は男でなくては駄目だ。だからローソンの店に行く。その店だとサミュエルかその息子かいずれかがマシューの相手をしてくれるからだ。
時事英語はこちら
wait on:~に応対する
customer:顧客
hold:~であると考える
in dread of:~を絶えず恐れて
contrive to:どうにかして~する,うまく~する
deal with:~に対応する
point out:指摘する
consultation:相談
behind the counter:売り場で,店員として
しかしウイリアムの店には娘が2人いてしょっちゅうお客の相手をしているし、その2人をマシューは恐れていた。自分の欲しい物が分かっていて、どれが欲しいか言えるときにはなんとか買い物ができるのだが、今回のように説明したり相談したりしなくてはならないようなとき、店員は男でなくては駄目だ。だからローソンの店に行く。その店だとサミュエルかその息子かいずれかがマシューの相手をしてくれるからだ。
時事英語はこちら
赤毛のアン25章11
After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson's store instead of William Blair's. To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair's; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative.
cogitation:熟考
resolve to go:行く決意を固める
matter of conscience:良心の問題
Presbyterian:長老派の人
vote:投票する
Conservative:保守党
ずいぶん悩んだ末に、マシューはウイリアム・ブレアーの店ではなくサミュエル・ローソンの店に行くことに決めた。確かにカスバート家はいつもウイリアム・ブレアーの店に行く;長老派の教会に行き保守党に投票するのと同じように彼らにとってそれは道義上の問題だった。
時事英語はこちら
cogitation:熟考
resolve to go:行く決意を固める
matter of conscience:良心の問題
Presbyterian:長老派の人
vote:投票する
Conservative:保守党
ずいぶん悩んだ末に、マシューはウイリアム・ブレアーの店ではなくサミュエル・ローソンの店に行くことに決めた。確かにカスバート家はいつもウイリアム・ブレアーの店に行く;長老派の教会に行き保守党に投票するのと同じように彼らにとってそれは道義上の問題だった。
時事英語はこちら
赤毛のアン25章10
The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. It would be, he felt assured, no trifling ordeal. There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl's dress.
betake oneself to:~へ行く
get over:打ち勝つ,済ませてしまう
have done with:~を済ます
trifling:わずかな,微々たる
ordeal:試練
mean:けちな
bargainer:安く買う人
at the mercy of:~の言いなりになって
when it comes to:~ということになれば
次の日の夕方、マシューは自らカーモディまでアンの服を買いに出かけた。一番苦手なことをやってしまおうと決意し、それをやったのだ。簡単なことではないだろうと分かっていた。マシューが買えるもの、けちけちせずに買うことができるものはある。だが女の子の服を買うとなれば、店員の言うがままになることは分かっていた。
時事英語はこちら
betake oneself to:~へ行く
get over:打ち勝つ,済ませてしまう
have done with:~を済ます
trifling:わずかな,微々たる
ordeal:試練
mean:けちな
bargainer:安く買う人
at the mercy of:~の言いなりになって
when it comes to:~ということになれば
次の日の夕方、マシューは自らカーモディまでアンの服を買いに出かけた。一番苦手なことをやってしまおうと決意し、それをやったのだ。簡単なことではないだろうと分かっていた。マシューが買えるもの、けちけちせずに買うことができるものはある。だが女の子の服を買うとなれば、店員の言うがままになることは分かっていた。
時事英語はこちら