赤毛のアンで英語のお勉強 -560ページ目

赤毛のアン25章18

Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. She now concluded that he was entirely crazy.

"We only keep hayseed in the spring," she explained loftily. "We've none on hand just now."

odd:変な
crazy:気が狂った
loftily:尊大に
on hand:手元に

マシュー・カスバートは変わり者だと言うのを聞いていたハリス孃だが、こんなことを言うのを聞くと、頭が完全におかしいのだと思った。

「乾草の種を置いておくのは春だけですよ」と、ぞんざいに説明する。「今頃置いておくもんですか」

時事英語はこちら

赤毛のアン25章17

When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: "Anything else tonight, Mr. Cuthbert?" Matthew took his courage in both hands and replied: "Well now, since you suggest it, I might as well--take--that is--look at--buy some--some hayseed."

rake:くま手
cheerfully:快活に
inquire:尋ねる
take one's courage in both hands:断固たる勇気を示す
might as well:~した方がいい
hayseed:乾草の種子

ハリス孃は熊手を手にして戻ってくると明るい声でこう尋ねた:「今日、他にご入り用のものはありますか、カスバートさん?」 勇気を奮い起こしてマシューはこう返事をする:「そうさな、あんたがそう言うのなら、あれだ、あれ、乾草の種でももらおうか」

時事英語はこちら

赤毛のアン25章16

Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December.

"I believe we have one or two left over," she said, "but they're upstairs in the lumber room. I'll go and see." During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort.

somewhat:少し
upstairs:上階の
lumber room:物置き部屋
absence:不在
collect one's senses:気を落ち着ける
scatter:散乱する

ハリス孃はちょっと驚いたようだが、それももっともなことだ、12月の半ばに庭の熊手のことを聞かれたのだから。

「1つか2つ残っていると思いますわ」とハリス孃は答える。「でも上の物置部屋に置いてあると思いますから、見てきましょう」 ハリス孃が探しに行っている間に、マシューは動転した気持ちを落ち着けて、次の会話に備えようとした。


時事英語はこちら