赤毛のアンで英語のお勉強 -544ページ目

赤毛のアン26章6

The winter weeks slipped by. It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. On Anne's birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on "A Winter's Walk in the Woods," and it behooved them to be observant.

slip by:早く経つ,過ぎ去る
unusually:いつになく
trip:軽快な足取りで歩む
keep alert:目配りする
amid:真っ最中に
chatter:おしゃべり
composition:作文
behoove:~にとって義務である
observant:観察力が鋭い

この冬は足早に過ぎていった。例年になく温暖で雪もほとんど降らず、アンとダイアナは毎日樺の道を通って学校に行くことができた。アンの誕生日に二人は軽やかにその道を歩いていたが、おしゃべりをしながら目も耳もしっかりと周りに向けられていた。というのも、もうすぐ「冬の森の散策」という作文を書くのよとステーシー先生に言われていたから、観察するのが当然のようになっていたからだ。

時事英語はこちら

赤毛のアン26章5

None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon's sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy's little kingdom went on with regularity and smoothness.

declare:宣言する
retort:~に反論する
put on airs:威張る,気取る
recitation:暗唱
lick:負かす
consequently:従って
with the exception of:~を別として
trifling:微々たる
friction:不和,あつれき
kingdom:王国
regularity:秩序
smoothness:滑らかさ

スローン家の子どもたちはベル家の子どもたちを相手にしなかった。スローンの子たちはプログラムでやることが多すぎるわとベルが言い、それに対してスローンたちは、ベルたちはやらなくちゃいけないわずかなこともやれないと反撃したからだ。最後には、チャーリー・スローンがムーディ・スパージョン・マクファーソンと喧嘩した。アン・シャーリーは朗読のことで偉そうにしているとムーディ・スパージョンが言ったからで、そのためムーディが「やっつけ」られたのだった;そういうわけで、ムーディ・スパージョンの妹エラ・メイはその冬中アン・シャーリーに「声をかける」ことはしなかった。こういったちょっとしたいさかいはあったけれど、ステーシー先生の小さな王国はいつものように平穏に続いていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン26章4

Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. To be sure, the concert left traces. Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell's bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia.

eventually:そのうち
slip back into:~にそっと戻る
groove:習慣
take up:再び始める
interest:興味,関心
to be sure:確かに
trace:痕跡
quarrel over:~のことで言い争う
precedence:優先
platform:演壇
friendship:友情
bow:おじぎ
recite:朗読する
jerk:ぐいと動く,ビクッと動く

そうはいっても、やがてアヴォンリーの学校はコンサート前と同じ雰囲気を取り戻し、本来の目的である勉学を再び始めた。コンサートの余韻が残っているのは確かである。ルビー・ギリスとエマ・ホワイトは壇上の席の優先順位で口論したが、それから後は同じ机に座ることはなく、期待されていた3年間の友情は壊れてしまった。ジョシー・パイとジュリア・ベルは3ヶ月間口をきかなかった。朗読をするために立ち上がっておじぎをするジュリア・ベルを見ていると、鶏が頭をピクンと動かすみたいだわとジョシー・パイがベッシー・ライトに言ったのだが、そのことをベッシーがジュリアに話したのが原因だ。

時事英語はこちら