赤毛のアン26章3
It must be a great deal better to be sensible; but still, I don't believe I'd really want to be a sensible person, because they are so unromantic. Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. I feel just now that I may grow up to be sensible yet. But perhaps that is only because I'm tired. I simply couldn't sleep last night for ever so long. I just lay awake and imagined the concert over and over again. That's one splendid thing about such affairs--it's so lovely to look back to them."
for ever so long:とても長い間
lie awake:寝ずにいる
over and over again:何度も何度も
splendid:すてきな
affair:出来事
look back:回顧する
思慮深いってとてもいいことなんだろうけど、それでも私は思慮のある人になりたいとは思わない。だってロマンチックじゃないんですもの。私が思慮深くなるなんてあり得ないとリンドさんはいうけど、そんなことはわからないでしょう。今は思慮のある大人になるかもしれないって気分だしね。もっとも、疲れているからそうい思うのかもしれない。昨日の晩はなかなか寝付けなかったわ。遅くまで起きていてね、何度も何度も繰り返しコンサートのことを考えていたの。コンサートなんかのいいところはそれね--想い返すのがとても楽しいってこと」
時事英語はこちら
for ever so long:とても長い間
lie awake:寝ずにいる
over and over again:何度も何度も
splendid:すてきな
affair:出来事
look back:回顧する
思慮深いってとてもいいことなんだろうけど、それでも私は思慮のある人になりたいとは思わない。だってロマンチックじゃないんですもの。私が思慮深くなるなんてあり得ないとリンドさんはいうけど、そんなことはわからないでしょう。今は思慮のある大人になるかもしれないって気分だしね。もっとも、疲れているからそうい思うのかもしれない。昨日の晩はなかなか寝付けなかったわ。遅くまで起きていてね、何度も何度も繰り返しコンサートのことを考えていたの。コンサートなんかのいいところはそれね--想い返すのがとても楽しいってこと」
時事英語はこちら
赤毛のアン26章2
"I'm positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. "Perhaps after a while I'll get used to it, but I'm afraid concerts spoil people for everyday life. I suppose that is why Marilla disapproves of them. Marilla is such a sensible woman.
positively:はっきりと
olden:昔の
mournfully:悲しげに
refer to:~について触れる
after a while:しばらくして
get used to:~に慣れる
spoil:台無しにする
disapprove of:~に賛成しない
such a woman::そんな人
sensible woman:思慮のある女性
「はっきり言えるわ、ダイアナ、人生は二度と、決して昔と同じようにはならないわ」50年以上前のことを語っているかのように、アンは悲しそうに断言する。「しばらくすれば慣れると思うけど、コンサートはみんなの日常の生活をないがしろにするんだわ。マリラが反対する理由はそれね。マリラってとても思慮深いわ。
時事英語はこちら
positively:はっきりと
olden:昔の
mournfully:悲しげに
refer to:~について触れる
after a while:しばらくして
get used to:~に慣れる
spoil:台無しにする
disapprove of:~に賛成しない
such a woman::そんな人
sensible woman:思慮のある女性
「はっきり言えるわ、ダイアナ、人生は二度と、決して昔と同じようにはならないわ」50年以上前のことを語っているかのように、アンは悲しそうに断言する。「しばらくすれば慣れると思うけど、コンサートはみんなの日常の生活をないがしろにするんだわ。マリラが反対する理由はそれね。マリラってとても思慮深いわ。
時事英語はこちら
赤毛のアン26章1
Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could.
settle down to:落ち着いて~する
humdrum existence:単調な生活
in particular:とりわけ
flat:変化が少ない
stale:気の抜けた
unprofitable:むだな
goblet:ゴブレット,脚付きコップ
sip:すする
former:前の
faraway:遠い
at first:最初
アヴォンリーの子どもたちは再び単調な生活になかなか戻れなかった。特にアンにとって、何週間も興奮の只中で過ごしたあとでは、何もかもが恐ろしいほどに変化がなく無駄で新鮮味がないように思われた。コンサートの前のはるか昔の日々での、穏やかな楽しさに戻ることができるのだろうか? ダイアナに話した当初は、そんなことはできないと思っていた。
時事英語はこちら
settle down to:落ち着いて~する
humdrum existence:単調な生活
in particular:とりわけ
flat:変化が少ない
stale:気の抜けた
unprofitable:むだな
goblet:ゴブレット,脚付きコップ
sip:すする
former:前の
faraway:遠い
at first:最初
アヴォンリーの子どもたちは再び単調な生活になかなか戻れなかった。特にアンにとって、何週間も興奮の只中で過ごしたあとでは、何もかもが恐ろしいほどに変化がなく無駄で新鮮味がないように思われた。コンサートの前のはるか昔の日々での、穏やかな楽しさに戻ることができるのだろうか? ダイアナに話した当初は、そんなことはできないと思っていた。
時事英語はこちら