赤毛のアン25章57
"It's nothing to me what that person does," said Anne loftily. "I simply never waste a thought on him, Diana."
That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed.
"Well now, I guess our Anne did as well as any of them," said Matthew proudly.
loftily:尊大に
waste:浪費する
for the first time:初めて
for a while:しばらく
guess:~だと思う
proudly:誇らしげに
そういう人が何をしようと私には関係ないわ」なんとも思っていないという風にアンは答えた。「ダイアナ、私はね、あの人のことを考えて時間を無駄に使いたくないの」
その夜、20年ぶりにコンサートに出かけたマリラとマシューは、アンがベッドに入ったあとしばらくキッチンの炉火の側で座っていた。
「さあて、わしらのアンは他の誰よりもうまくやっていたな」と誇らしげにマシューが言った。
時事英語はこちら
That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed.
"Well now, I guess our Anne did as well as any of them," said Matthew proudly.
loftily:尊大に
waste:浪費する
for the first time:初めて
for a while:しばらく
guess:~だと思う
proudly:誇らしげに
そういう人が何をしようと私には関係ないわ」なんとも思っていないという風にアンは答えた。「ダイアナ、私はね、あの人のことを考えて時間を無駄に使いたくないの」
その夜、20年ぶりにコンサートに出かけたマリラとマシューは、アンがベッドに入ったあとしばらくキッチンの炉火の側で座っていた。
「さあて、わしらのアンは他の誰よりもうまくやっていたな」と誇らしげにマシューが言った。
時事英語はこちら
赤毛のアン25章56
"Wasn't the boys' dialogue fine?" said Diana. "Gilbert Blythe was just splendid. Anne, I do think it's awful mean the way you treat Gil. Wait till I tell you. When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. There now. You're so romantic that I'm sure you ought to be pleased at that."
dialogue:会話
splendid:素晴らしい
awful:ひどい
mean:意地悪な
platform:演壇
fairy:妖精の
pick up:拾い上げる
「男の子たちの対話劇はよくなかった?」とダイアナが言う。「ギルバート・ブライス
はほんとよかったね、アン。ギルへの態度は意地悪だと思うわよ。待って、言いたいことを言うからね。妖精のセリフが終わってアンが壇上から走り降りるときに、あなたの髪からバラが一輪落ちたのよ。それをギルが拾って胸ポケットに入れるの見たわ。さあ、どうなの。アンってロマンチックなんだから、そういうことに喜んでもいいはずよ」
時事英語はこちら
dialogue:会話
splendid:素晴らしい
awful:ひどい
mean:意地悪な
platform:演壇
fairy:妖精の
pick up:拾い上げる
「男の子たちの対話劇はよくなかった?」とダイアナが言う。「ギルバート・ブライス
はほんとよかったね、アン。ギルへの態度は意地悪だと思うわよ。待って、言いたいことを言うからね。妖精のセリフが終わってアンが壇上から走り降りるときに、あなたの髪からバラが一輪落ちたのよ。それをギルが拾って胸ポケットに入れるの見たわ。さあ、どうなの。アンってロマンチックなんだから、そういうことに喜んでもいいはずよ」
時事英語はこちら
赤毛のアン25章55
"Yes, indeed, you groaned lovely," assured Diana.
"I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. It was splendid to think I had touched somebody's heart. It's so romantic to take part in a concert, isn't it? Oh, it's been a very memorable occasion indeed."
groan:うめく
lovely:見事に
assure:保証する
wipe away tears:涙をぬぐう
touch one's heart:感動させる
take part in:~に出演する
memorable:印象的な,記念すべき
「ええ、実際見事にうめき声をあげていたわ」とダイアナは保証する。
「腰を下ろそうとしたとき、スローンさんが涙を拭いているのを見たわ。人を感動させたって思うのは素敵。コンサートに参加するのはとってもロマンチックよね? 心に残る出来事だわ、本当に」
時事英語はこちら
"I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. It was splendid to think I had touched somebody's heart. It's so romantic to take part in a concert, isn't it? Oh, it's been a very memorable occasion indeed."
groan:うめく
lovely:見事に
assure:保証する
wipe away tears:涙をぬぐう
touch one's heart:感動させる
take part in:~に出演する
memorable:印象的な,記念すべき
「ええ、実際見事にうめき声をあげていたわ」とダイアナは保証する。
「腰を下ろそうとしたとき、スローンさんが涙を拭いているのを見たわ。人を感動させたって思うのは素敵。コンサートに参加するのはとってもロマンチックよね? 心に残る出来事だわ、本当に」
時事英語はこちら